楼主:
sxy67230 (charlesgg)
2023-06-12 14:04:30※ 引述《poeta (键盘诗人)》之铭言:
: 中土世界 一堆种族 然后语言参杂
: 有精灵文 矮人文 兽人文
: 一定很难翻译的
: 要不是朱大把魔戒 哈比人历险记 魔戒三部曲翻译出来
: 大家哪能看得懂
: 所以说他还是很伟大的对吧
阿肥外商码农阿肥啦!
认真说,其实最早的魔戒中译本大概1998年就出版了,只是品质真的蛮烂的,阿肥自己在
图书馆看过老版魔戒很多句子都不太顺。
后来才有朱大译本,我觉得朱大译本原则上已经改善了很多用句问题,内容也比较直白,
有武侠小说的感觉,这本也是我国中第一次接触的。
后来上大学英文不错的情况下,我自己都是接触纯英版还从亚马逊买插图英文珍本才发现
朱大很多翻译其实没那么到位,而且魔戒其实英文版是有很多诗歌企图模仿古典西方传统
史诗的,这边朱大的翻译就完全舍弃史诗美感,还有原版其实托尔金用了很多特殊用法,
像是甘道夫在对上Balrog of Moria炎魔的时候特地用了Fly,这点我印象中朱大翻译的太
直白了反而丧失文学性。
不过在那个年代能翻译还是很厉害的,只是相较之下我自己反而喜欢邓老师的翻译,我自
己只有看过邓版翻译的精灵宝钻,我觉得邓版更有托尔金那个年代英国的味道就是了。
以上