本鲁觉得这个翻译说出来的问题很棒呀
这句话的重点在either这个字
以下为原文
Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are
running from becoming food.
如果没有either,只有or,那翻成当猎食者不然就会变成被猎食的食物
因为or在英文里就是有不然,反向的意思
但如果加入either,就变成两者皆可行的意思,有点像A方案和B方案都可
不过重点人都是喜欢耸动的标题或言论的动物,所以下意识听到这段话
都会翻成或想成肉弱强食
但用either我想原意就比较像口译哥说的“跑吧,不论是当猎食者或自保,向前冲刺吧”
其实在放上来皮衣怪客说的下一句话就可以证明口译哥是对的
And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run
“不过有时你没办法预测你是猎食者还是需要自保,不论如何,跑起来”
这边用either way就是不论是A或B,都…的用法
所以口译哥提出来的问题真的点出大家的迷思,蛮有趣的