Re: [问卦] 台语文字好像变瞎掰产业

楼主: paracase (paracase)   2023-05-30 11:55:04
※ 引述《taot917 (每天一点新鲜)》之铭言:
: 告诉后人,其实就是这样喔@@
: 举例
: https://i.imgur.com/fwW2xu2.jpg
: 芡这个字通勾芡,算料理用字
: 可是香这个字早就存在
: 台语香气,也很通顺
: 为什么不用芡香,要假掰芡芳??
台语本来就是说芡芳
 而芳和香读起来本来就不同啊
 香有香港的香
  有香火的香
 但都不是台语的芳
: 台语的芳唸法,也跟芡香差很多阿
: https://i.imgur.com/86LrpMJ.jpg
: 看不懂吧,这个字是形容人比较笨拙,
: 有点笨手笨脚还不熟系
: 如果我打(憨慢),是不是更通顺
: 本来就是形容比较憨实,脑筋转的慢
: https://i.imgur.com/thEF8XV.jpg
 在台语隔颟顸和憨慢是通用的
: 台语翻译
: 你刚才不是很嚣张,讲话很大声
: 怎么警察来就安静,变俗辣
: 这句(住才)是三小文创字?
 是拄才吧
 这个的确不合本意,但可能是找不到合适的字
 所以只好用在同音中找一个还可以的字来用
 看之后是否有更合适的字
: 他不合字的本意,搞的跟麦当劳音译一样
: 他用诚,来代替(很)嚣张
 这个就是你不懂台语了
 在台语中没有很这个说法
 一般都是用诚和真
 诚和真在古文中都有的确的意思
 至于很这个字在中文是非常
 那台语就可以用非常或夭寿来表达
: 比如说筷子,台语是用(箸)
: 这个字本来就是指筷子,
 台语就是说箸啊
 以前箸的外包装也是写箸
 结论就是你对于台语不是很了解
 而且是从中文(国语)的角度去看台语文
 难怪你会有一堆不知所云的问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com