[问卦] 日本人是如合理解外来语的?

楼主: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2023-05-15 20:30:38
日本最近十几二十年的翻译几乎都是直接原文转片假名的外来语
以中文来说就是“音译”,直接找发音相近的字套进去
这种翻译方式其实跟没翻差不多
打个比方来说,如果亚洲文化圈没有“书”这个东西
然后西方传来某种叫做“book”的东西过来,中文直接音译成“布可”
我们看了还是不知道那是什么
还是得看到实体才能知道
book=布可=将有内容的文字印刷在纸上装订的东西
日文的外来语基本上就是这样操作
但book还是有实体的名词
如果是抽象的词汇
例如technology,中文翻做技巧、技术
日文则是直接变成外来语的テクノロジー
那日本人自己是如何去理解这个字的?
有没有卦?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com