US could tap China's 'greatest fear' with one move, expert says
美国有一项作为可以使中共感到恐惧
Fox News 大众新闻
记者:Kristen Altus
As China vows to take "resolute and forceful" measures against Taiwan after its president’s meeting with U.S. lawmakers, one foreign policy expert signaled the Chinese Communist Party’s strong words could be knocked down like a facade with one swift move from American defenses.
在台湾总统与众议院议长会面后,中国誓言要对台湾采取“坚决而有力”的措施,一位外交政策专家表示,中国共产党的强硬言论可能会被美国迅速采取防御行动,就像一扇门一样被推倒。
“[China’s] greatest fear is that we will go ahead and announce that Taiwan is not a part of China. We’ve come close to that over the last 50 years, Japan gave it up in the San Francisco Peace Treaty of 1951, but no one’s ever been assigned Taiwan,” Hudson Institute Director of the Center on Chinese Strategy Michael Pillsbury said Friday on “Varney & Co.”
“[中国]最大的恐惧就是美国宣布台湾不是中国的一部分。 在过去的 50 年里,我们的作为已经非常接近这一点,日本在 1951 年的旧金山和平条约中放弃了它,但其实台湾并没有明定交由谁接管,”哈德逊研究所中国战略中心主任迈克尔白邦瑞周五在Varney&Co演讲说。
On Thursday, Beijing’s Ministry of Foreign Affairs claimed it would take action to “defend [its] sovereignty and territorial integrity,” urging that the U.S. “not go further down the wrong and dangerous path.”
周四,北京外交部声称将采取行动“捍卫[其]主权和领土完整”,敦促美国“不要在错误和危险的道路上越走越远”。
House Speaker Kevin McCarthy, R-Calif., was joined by a bipartisan group to meet with Taiwanese President Tsai Ing-wen earlier this week, reportedly discussing America’s “unwavering support” for Taiwan amid rising, hostile political and military tensions with China, the speaker had said in a press conference.
众议院议长凯文·麦卡锡 本周与两党众议员代表会见了台湾总统蔡英文,据报导,会中谈到美国会坚定支持台湾面对中国威胁。
While talks about Taiwan-China relations are taking place at home, a separate group of bipartisan lawmakers, led by Rep. Michael McCaul, R-Texas, is on a three-day trip to Taipei where they’re expecting to discuss delayed weapon delivery.
虽然国内正在讨论两岸紧张关系,但由德州共和党众议员麦克考(McCaul)领导的另一组两党议员正在台北进行为期三天的访问,他们希望讨论延迟武器交付给台湾的问题 .
"That's the real issue — if there is an attack and use of force, Taiwan says it will announce 'we're independent,' and provoke an even greater conflict," Pillsbury said. "So this is a dangerous game that the Biden administration is playing, by not forwarding these weapons to Taiwan, that Taiwan has paid for."
这才是真正的问题——如果中国开始攻击台湾,台湾可能将宣布独立’,并挑起更大的冲突,”白邦瑞说。 “因此,这是拜登政府正在玩的一场危险游戏,拜登拖延运送这些武器给台湾,而台湾为此付出了代价。”
"The delegation in Taiwan right now from Congress, bipartisan delegation, they're making this point: Where are these $19 billion worth of weapons, once paid for, but never been delivered? Part of it may be the drawdown because of Ukraine," the expert continued.
“现在来自美国国会的台湾代表团,他们正在表达这一点:这些价值 190 亿美元的武器在哪里,台湾已付款,但从未交付过?部分原因可能是因为乌克兰而延迟交付,” 专家继续说道。
China recognizes that no country has a declared military alliance with Taiwan and feels the U.S. is distracted by the war in Ukraine, Pillsbury argued while noting White House officials have been "quite vague" about the support American forces are willing to give.
白邦瑞认为,中国认定目前没有国家与台湾有军事同盟关系,并认定美国因乌克兰战争而分心,同时白宫官员对美国军队愿意提供给台湾的支持“相当含糊”。
"It looks like the Chinese believe that the Americans are too tied down, too bogged down with the Ukrainian effort, and therefore they might not come to the aid of Taiwan in the event of a limited attack," the Hudson Institute director said. "They see Taiwan more as a duck that's waiting to be attacked, not a really strong power and certainly not yet a porcupine."
哈德逊研究所所长说:“中国人认为美国人被乌克兰的战事束缚太紧,太深陷其中,因此美军可能不会在有限的攻击事件中帮助台湾。” “他们更多地把台湾看作是一只被攻击的鸭子,而不是拥有强大的力量,当然也不是一只豪猪。”
The Biden administration is "playing with fire" while China has a "wide range of options" for retaliation, the policy expert warned, while urging caution when within the CCP’s territory.
政策专家警告说,拜登政府正在“玩火”,而中国有“广泛的选择”对进行报复,同时敦促美国需在中共领土内保持谨慎。
"This is Chinese territorial waters, so they have the right to stop and search any ship that goes there. They claim that our aircraft carriers when they pass through need permission from China. We don't ask for permission," Pillsbury said. "So there's a very wide range of options China can choose from. On the American side, our range of options is very limited, very narrow, given our past policy."
“这是中国领海,所以他们有权拦截和搜查任何去那里的船只。他们声称美国航母通过需要得到中国许可。我们不要求许可,”白邦瑞说。 “中国可以选择的选择范围非常广泛。在美国方面,考虑到我们过去的政策,我们的选择范围非常有限
https://www.foxbusiness.com/politics/us-tap-chinas-greatest-fear-one-move-expert