麦卡锡:Taiwan President Tsai Ing-wen
https://reurl.cc/ZXExAM
【“民主伙伴共荣之旅”蔡英文总统 发表公开声明】英文致词中译文内容如下
很高兴有机会再次造访雷根总统图书馆,与麦卡锡议长及各位国会议员见面。我要感谢麦
卡锡议长的盛情接待,也感谢他邀请跨党派的国会领袖今天在百忙之中拨冗与会。各位的
参与及坚定支持让台湾人民了解到,我们没有被孤立,也并不孤单。
这里可以说是我们最佳的会面地点,给我们机会向这位备受尊敬的美国总统与世界领袖致
敬。在外交领域经历重大变动的年代,雷根总统扮演关键角色,与美国国会通力合作,保
护并巩固台美关系。雷根总统1982年的六项保证,以及国会通过的重要法案《台湾关系法
》为这段已逾四十年历史的强健特殊伙伴关系奠定基础。在此期间,我们维护和平,促进
繁荣,并见证台湾民主蓬勃发展。
然而现在,我们所有人都明白,我们先前所维护的和平及努力打造的民主正遭遇前所未有
的挑战。在当下这个民主受到威胁的世界中,让自由的灯塔永存不灭,可以说是当务之急
。雷根总统就曾说过“自由并不是代代相传的,每个世代都必须不断捍卫及争取自由。”
今早与国会领袖会面时,我重申台湾维护和平现状的决心,让台湾的人民继续在自由开放
的社会中生活。会议中,我也提及雷根总统的信念,那就是“要维护和平,必须先强大自
己”。而且,只要我们团结一心,必定更强大。
我也代表台湾人民向美国国会跨党派的议员致谢,感谢他们提出让台湾及台美关系更加坚
强的各项法案。这些法案协助强化台湾自我防卫的能力、建立台美之间强健的经贸连结,
并支持台湾有意义的国际参与,均有助在印太区域捍卫我们的共同利益、和平及繁荣。
台湾致力成为世界的可靠伙伴,区域内稳定的基石,以及良善的力量。论语有言“德不孤
,必有邻”。在台湾努力捍卫现有生活方式的同时,我们非常感谢美国的支持。在面对这
个世代独特的挑战时,我们要谨记奠定台美坚实关系的原则,不忘雷根总统传承的意志与
教训。
再次感谢麦卡锡议长的温暖接待及友谊。谢谢所有美国国会的友人一直和台湾站在一起。
【麦卡锡议长 公开讲话】英文逐字及中译文内容如下
今天我很荣幸与蔡总统在过境美国的时候会面,双方在雷根总统图书馆会面尤其再适合不
过的场所。
Today, I am honored to meet with Taiwan President Tsai Ing-wen as she transits
the United States. Fittingly, our discussion took place here at the Ronald Re
agan Presidential Library.
在雷根总统图书馆,有无数的展品记录著雷根总统的爱国情操、对民主的信仰,以及对和
平及自由价值的坚定承诺。
Here at his library, there are countless exhibits that capture President Reaga
n’s patriotic spirit, his belief in democracy, and commitment to the ideas of
peace and freedom.
雷根总统奉行的这些价值,长久以来就是美国与台湾人民维持友谊的基石,而这些价值在
当前的重要性更甚以往。
Those values have always served as the bedrock of our friendship with the peop
le of Taiwan. And they are more important now than ever before.
我相信当前台美关系是我此生中最强健的时刻,而蔡总统无疑是这段强健关系的重要推手
。
I believe our bond is stronger now than at any time of point in my lifetime. A
nd of course, President Tsai is a great champion of that bond.
台湾是成功的民主、繁荣的经济,以及在全球卫生及科学领域享有领导地位。无论是台美
间深厚的商务往来、强劲的人民间交流,或是共享的价值,我们与台湾人民的合作持续在
对话及交流中拓展。
Taiwan is a successful democracy, a thriving economy, and a global leader in h
ealth and science. And whether it's our deep commercial ties, strong people-to
-people relationships, or shared values, our cooperation with the people of Ta
iwan continues to expand through dialogue and exchange.
台美人民的友谊对自由世界至关重要,也是维持经济自由、和平及区域稳定的关键。
The friendship between the people of Taiwan and America is a matter of profoun
d importance to the free world and is critical to maintaining economic freedom
, peace, and regional stability.
我们将会信守义务,并且重申对双方共享价值的承诺,而这些价值是团结美国人民的基础
。
We will honor our obligations and reiterate our commitment to our shared value
s, behind which all Americans are united.
今天举行的是跨党派会谈, 共和党与民主党齐聚一堂,在这个象征自由及承诺的地方。
有蔡总统的参与,台美关系只会更加坚强。
Today was a bipartisan meeting. Republicans and Democrats united together in a
place that symbolizes the freedom and the commitment. And the bond that’s on
ly become stronger with the President with us.