Re: [问卦] 我就问电影名称外语翻中文是在翻杀小

楼主: tucson (tucson)   2023-03-26 21:59:52
大学跟研究所翻译课程有一门课叫影视翻译,你可能没有修过,基本上,电影名称的翻译
不在于精准而在于是否能够吸引群众的目光,进而引起大众的讨论,以及选择该片来观看
.刺激1995或许中文翻译跟英文片名完全不搭嘎,但是这个名称一出来大家印象深刻,纵使
过了这么多年还是很多人对这片名印像很深,甚至也会被常常拿出来讨论.这个翻译就达到
了它的行销电影目的了,简单来说电影名称的翻译就是吸引观众进去看这部电影,而不
是在反映这部电影的英文名称是否跟中文翻译一样.
※ 引述《dennistao (不住心斋桥的心斋桥哥)》之铭言:
: 明天又要辛苦上班一周的各位安安阿~~我就心斋桥哥啦
: 他马的一早看到一个翻译名称真的快笑死气死
: 就是WBC的Mike Trout啦,翻成什么处奥特
: 临老苏咧没办法翻译不会就打英文就好吗? 干还要落实三小英文教育
: 除此之外啦,早就对外语翻中文的电影名字不爽很久了
: 举例我说过的神作:
: 刺激1995,请问是刺激在哪?
: 神鬼交锋,我他妈以为是科幻片
: 你他妈翻译一堆神鬼一堆传奇
: 真的是教育失败啦
: 有没有为什么外语翻中文片名翻得这么烂的瓜?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com