Re: [问卦] 为什么看盗版比较大声?

楼主: Feuerbach (费尔巴哈)   2023-02-10 23:50:42
※ 引述《aa1052026 (再看人暱称啊 爽了吧)》之铭言:
: ※ 引述《Feuerbach (费尔巴哈)》之铭言:
: : 有感如下:
: : 正版的链锯人不管漫画跟动画翻译
: : 主角 淀治
: : 女主角 真纪真
: : 但是看到盗版的总是爱靠杯这样是音译
: : 然后一定指正你叫 电次 马其马
: : 并自以为正确
: : 还会用一种超然的态度
: : 告诉你正确的翻译是这样
: : 每次去到那种洨味版
: : 总是盗版比较大声
: 喜欢盗版的翻译甚至喜欢支那那边的翻译
: 跟支持盗版是两回事吧
: 因为台湾有些作品里的翻译就是很怪又很烂啊
: 以书名来举例
: 有部作品名字当初还没引进台湾前大家称呼是这样
: 古见同学有交流障碍症
: 台湾代理后书名为
: 古见同学是沟通鲁蛇
: 我就想问 台版正版书名取那样有比较好听?
: 当初决定这书名时还造成一堆人不爽
: 然后再来是人名 我也不举什么冷僻的作品
: 就举猎人与海贼王好了
: 男主角名字 ゴン=フリークス 英文发音 Gon Freecss
: 台湾翻译 小杰 富力士
: 这名字哪里有杰这个要素存在了??
: 再来是海贼王
: 面子果实的持有者 赤髪のシャンクス 名字发音 Shanks
: 台版翻译 红发杰克
: 同样找不出到底哪里可以翻译成杰克的要素
: 还由于台版翻译成杰克 导致后来真的出现一个叫 Jack的四皇手下时
: 造成人名重复的情形
: 举这些例子 就只是想说 不是不用台版翻译就是支持盗版
: 而是有些台版翻译确实不合部分人口味
: 你总不能因为一样菜不合部分人口味 但因为他是原创者授权贩卖
: 就要人硬吞下肚而不能不爽别吃吧
朱学恒翻译的魔戒
翻的烂了
怎么没人出来靠杯
因为他是联经的译者
联经出版社不会改阿
林添贵翻译了那么多书
怎么没人出来靠杯他参杂了一堆他自己的话
总不能硬吞下肚吧而不能不爽吃别的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com