[新闻] 年轻爸妈太爱乱取小孩名字读音! 日本拟

楼主: NARUTO (鸣人)   2023-02-04 19:34:57
1.媒体来源:
TVBS新闻网
2.记者署名:
编辑 陈妍如 报导
发布时间:2023/02/02 17:03
最后更新时间:2023/02/02 17:03
3.完整新闻标题:
年轻爸妈太爱乱取小孩名字读音! 日本拟修法禁止乱唸
4.完整新闻内文:
https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2023/02/02/20230202164332-b599913a.jpg
日本许多年轻爸妈喜欢为小孩的名字取特殊读音。(示意图/shutterstock 达志影像)
随着时代演变,年轻爸妈为小孩取名愈来愈有创意,每个年代的“菜市场名”也都不同;
但日本父母近年来开始喜欢为孩子取某些特殊读音的名字,各种标新立异的名字读法让政
府公家机关十分头痛,并决定要向国会提出修改《户籍法》的草案,限制家长在取名字时
登记的读音。
由于日文中的一个汉字有非常多种读法,因此日本人若生了小孩、要到户政机关登记名字
时,会将孩子名字的“汉字写法”和“读音”分开来登记;也就是说,无论汉字写法如何
,孩子的名字要怎么读,可以完全由父母来决定。
https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2023/02/02/20230202165620-c6794851.jpg
日本人在登记新生儿名字时,会将汉字写法与读音分开来登记。图为台湾台北的户政事务
所。(示意图/shutterstock 达志影像)
这就造成了日本独有的“闪亮亮名字(Kirakira Name,キラキラネーム)”现象:一些
父母为了让孩子的名字唸起来好听,强行更改汉字的读音,甚至到了穿凿附会的地步;若
是本人不解释,第一次见面的人很可能根本叫不出对方的名字。
https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2023/02/02/20230202165215-4ae8a411.jpg
曾有节目组收集了各种日本小孩的“闪亮亮名字”读法。(图/翻摄自@kazumarugou推特

据日本网络搜寻引擎网站“goo”整理的“绝对读不出来的名字排行榜”,可发现这类名
字的写法与读音都相当牵强,令人在得知读法后感到瞠目结舌,例如:名字写成“光宙”
却故意读作“皮卡丘”、名字写成“男”却偏要读作“亚当”等。
此外,还有汉字写成“梦姬”却读作“布丁”、写成“桃花”却读作“粉红”、写成“姬
心”却读作“Kitty”等等。尽管为小孩取个有个性又创新的名字是所有父母的心愿,但
此种“闪亮亮名字”连日本人都常感到哭笑不得,直呼:“谁读得出来啊!”
《每日新闻》报导,为了对这类“闪亮亮名字”进行一定的规制,日本政府预计将提出《
户籍法》的修正草案;具体而言,就是要规定日本父母在取名字时,必须登记“一般大众
普遍能接受”的读音。
虽然设定了限制,但据日本法务省指出,登记名字读音时,只有“反社会、歧视、淫秽、
令人不快的读音”、“汉字与读音的意义刚好相反”、“容易被别人误解”、“汉字的写
法与读音让人无法联想在一起”、“无法清楚判断是否读错”等情况,才会受到限制。
5.完整新闻连结 (或短网址)不可用YAHOO、LINE、MSN等转载媒体:
https://news.tvbs.com.tw/world/2031741
6.备注:
5这法如果过了
垃圾父母取汉字“虎王”,发音是“Tiger King”之类的蠢事应该就会被禁止了
只能乖乖发“虎王”的汉字日语读音
夜神月的“月”也是发“Light”的DQN名
话说这法好像挡不了符合汉字发音的DQN名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com