Re: [问卦] Sonic中文该怎么翻译?

楼主: hunman360 (hunman360)   2023-01-13 22:46:26
※ 引述《paidzou ()》之铭言:
: 如题
: 我看到有人讲音速小子
: 阿也有人讲索尼克
: 到底是要讲音速小子还是讲索尼克
: sonic怎么翻译比较好
: 有没有八卦?
2003年东森幼幼台代理的音速小子X
虽然曾经翻过混沌制御器这种北七翻译
但单看Sonic一人的名称部分,这应该是目前最完美的翻法
索尼克=名称
音速小子=称号
https://images.plurk.com/40QGGhpvtX7v8sw3CCm4Cm.png
https://images.plurk.com/7aFt4GQO6qKx9TFfmLegN.png
原本日文是这样
“我是ソニック”
“ソニック・ザ・ヘッジホッグ(角色全名)”
中文讲"索尼克刺猬"&"刺猬索尼克"怎么听怎么怪
刺猬索尼克还已经是中国那边使用多年的翻译
那种叫对方刺猬或全名的部分,东森幼幼大多是翻成音速小子
https://images.plurk.com/2i240gURd7W77HgUxg85E5.png
现在电影也有点类似这样
电影名称:音速小子
电影里面都叫索尼克
但叫刺猬的地方电影里大多还是照翻刺猬
https://youtu.be/o_unED06-lg
然后目前繁中粉专是这样
但除了这张图外他们也很少叫全名"刺猬索尼克",都是叫索尼克
https://images.plurk.com/5vJp2XUUtEIafQ3RH9HR9C.png
https://www.facebook.com/SonicOfficial.cht

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com