Re: [问卦] 电影全面启动inception适合翻译为启动?

楼主: NTUwinner (得胜者)   2022-12-10 17:28:55
没错
电影翻成全面启动 这翻译跟刺激1995一样
烂到有剩 完全文不对题 不知道在启动三小
对岸的翻译 盗梦空间都还好多了
甚至当年在路上听到有人聊这部电影名称
居然还说什么 inception是启动的意思
根本被名称误导 蠢到让人啼笑皆非
inception 是名词 是开端 起头 的意思
根本不是什么启动之类的动词
把一个名词翻译成动词 至少要能点题
不然原原本本的翻译都还比较中规中矩不会出错
电影中的inception开端
指的就是一种意念 想法的开端
比方说女角Mal对自己所在世界的看法的开端
或是企业二代被植入的企业经营路线的开端
都是在讲这些想法的起头 以及怎么开始的
根本不是被启动什么东西 而是被植入意念的一个开端或起头
所以如果直接翻译应该就是 开端
若要翻得贴切一点 我会翻作:
渗梦
植梦
梦源
梦中梦
若要加上神鬼两字:
神鬼渗透
神鬼源头
神鬼梦境
神鬼一梦
神鬼植梦
或加上上面的关键字等等
不管怎么取名 都比全面启动这名称好多了
引述《valkyrie (1234)》之铭言:
: 电影全面启动 原名inception
: inception有开始 启动的意思
: 所以翻译为全面启动
: 可是英文行家都知道
: cep是拿取 in是内部
: 再搭配电影情节
: 电影名称应该取名“全面植入” 还比较贴切
: 感觉当初翻译片名的人 英文可能蛮差的
: 本人的英文真的强多了
: 有八卦 ?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com