Re: [新闻] 高虹安拿大学回函背书 罗致政:是翻译错

楼主: megalord (我要拯救世界)   2022-09-21 15:10:09
别闹了,我反对民进党,也觉得他错误翻译很可恶,
但是罗致政是UCLA博士,
如果真的要以人废言,师大翻译所榜首跟他妈的UCLA博士你信谁?我当然信UCLA博士啊,
今天罗致政翻错是翻错,想拿学经历来压人的话,罗志政才是比较强的,
而且强不知道多少倍,相比之下师大翻译所才是那个学渣
嘲笑罗致政之前先了解一下他的背景
你可以笑他UCLA博士还翻错,但是如果想拿师大翻译所来压人
就真的拿拳头打石头了
民众党这回是打到得意忘形吗?
※ 引述《akiyo791 (akiyo)》之铭言:
: 转录来源︰ 宋品莹 新竹市东区议员参选人FB
: 转录网址https://reurl.cc/9pa5l8
: 罗致政委员在镜周刊批评高委员翻译错误,
: 并且说辛辛那提大学回函的重点应该是 "nothing specific"
: 本人不才,只是刚好是 #多益990满分的英文老师,
: 也是#国立台湾师范大学翻译所榜首,既然谈到了翻译,品莹来帮忙看看。
: 信中写道 "There is nothing specific to the Graduate School on
: self-plagiarism, thus this would not be something we would pursue."
: 意思是“对于研究院来说,没有关于自我抄袭的具体规定。
: 因此这不是我们会去追究的事情。”
: 罗委员恐怕是误解了,specific 后面接了介系词 to, 断句应该是:nothing specific
: to...on...= 对于...来说... nothing specific
: 意思就是,对于研究院来说“自我抄袭”这件事没有具体规定。
: 并不是没有具体明确的东西
: 中英翻译常见的一个状况是“增译”:依据目标语的句法规范和修辞习惯,
: 在译文中增加词汇,使讯息的传达更加流畅贴切。
: 而 高虹安 市长参选人在此增译了“定义”两个字并没有错,因为原文的意思就是
: There's no specific rule / definition on self-plagiarism.
: 如果还有 #英文问题 或是 #翻译问题,都欢迎来跟品莹讨论~
:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com