Re: [问卦] 英文死了有没有超级好听的说法

楼主: Nilo (辰)   2022-09-09 10:34:20
※ 引述《CKck0374 (ヒトカゲ)》之铭言:
: 如题
: 中文死了有很多说法
: 像是殇、逝
: 皇帝死了可以用驾崩
: 甚至诗词里要写可以写一长串隐喻
: 那英文呢
: 母语人士通常用啥说法
: 小妹知道最高级的词叫pass away
: 或是有时候会说we lost 某人了
: 那有没有更好听的说法啊
: 有卦否?
认真回,
如果你有看过"许真章字根字尾"之类的丛书,
他的恩师(英文母语人士)在写给读者的一篇介绍文里面,就有写到这类的用法
....he is not among the living....
从字面上翻译就是:他(许真章)已不在活着的动物之中
the + living (live意思为存活,动词,加上ing后变为现在分词,可当形容词用)
the + adj 可以泛指所有含括该形容词特性的人事物。
the green (绿绿的东西)
the rich (有钱者)
the living (所有还存在的人事物)
如果要翻译的典雅一点:就是"许真章已离我们而去"
这或许是我看过用来指涉死亡最委婉的说法了。
以上 from 现在没人要读的应用外语系的2013年毕业生

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com