Re: [问卦] 日本星野屋为啥在台湾会翻译成虹夕诺雅

楼主: Re12345 (GF#2)   2022-08-22 13:18:44
※ 引述《bluebluelan (铃谷のあまあま写生管理)》之铭言:
: 虹夕诺雅 HOSHINOYA HOSHI 星 NO 野 YA 屋
: 直接叫做星野屋就行了 硬要翻成虹夕诺雅
: 音译的字跟原名毫无关系
: 有没有人知道为啥星野屋要叫做虹夕诺雅
因为日本人有这种找谐音字的习惯阿,然后再凑一下笔画或是特定字
台湾有个年代找算命师算的名字也有这种倾向
日本人是特别喜欢"梦"
pokemon => 宝可梦
namco => 南梦宫
台湾人自己就比较喜欢超译+系列作
FF => 太空战士
阿诺演的电影 => 魔鬼XX系列
威尔史密斯 => 全民XX系列

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com