1.媒体来源:
华盛顿邮报
2.记者署名:
Lily Guo - Wapo 中国分部总编 / Alicia Chen
3.完整新闻标题:
Taiwan offered hope after they fled Hong Kong. Now, they’re leaving again -
People from Hong Kong see their long-term residency applications rejected by
Taiwan over ties to China — the place they escaped
被指和中国有联系 难申请签证
逃难梦碎 香港人离台再度漂泊
4.完整新闻内文:
中文为小弟手工翻译。
TAIPEI, Taiwan — The day after his bookshop officially closed, Carver Law
sat in the small store methodically packing books into boxes. The half-empty
shelves still held a collection of essays by Hong Kong pop singer and
activist Denise Ho, an account of the 1989 Tiananmen Square massacre, and
books on the nature of dictatorships and Chinese leader Xi Jinping.
Carver Law 正在自己开设的书店内将书本打包进箱内。书店内货架已经半空,但仍有不少
未收拾的书籍在上面,当中包括民主派歌手何韵诗的文集,六四天安门屠城的记录,以及
一些关于习近平独裁政权本质的书籍。
The 51-year-old paused to say goodbye to the last few customers who had come
to wish him well. Two years before, Law had fled the expanding repression in
Hong Kong for the promised safety of Taiwan and opened a bookstore in the
heart of Taipei. It was meant to be a space for Hong Kongers and Taiwanese to
exchange ideas and learn from one another. Now, he was leaving again.
即使书店在访问前一天已经结业,但仍有常客上门向51岁的Law道别。在两年前,Law逃离
了暴政扩张的香港,并被台湾的安全环境吸引,到台北开设一所书店。他开设书店的本意
是希望可以让香港人和台湾人可以有一个互相交流学习的空间,但这空间将随他离开台湾
而消失。
“It’s a shame. I wanted to put down roots and was starting to feel like I
was building something here,” he said. “Now it’s gone.”
“这真的很可惜。我本来希望在台湾落地生根,可以在这边开创未来,但这已成过去。”
Law说。
Law had fulfilled the requirements for permanent residency but his
application had been pending for months. Uncertain if it would ever come
through, he and his wife decided to move to Britain, where their applications
for British national overseas status were approved after just five days.
Law本身已符合申请在台湾永久居留的条件,但他的申请已经卡住了数个月。由于不确定申
请最后会否获批,经和太太商量后,他们已决定改往英国。而持有BNO身份的二人,由申请
移英签证到批出之间,只用了五天的时间。
Law is part of a growing group of Hong Kongers who had once hoped to resettle
in Taiwan, where officials tout their support for those fleeing Beijing’s
tightening grip over the territory. Instead, the exiles have discovered the
limits of their welcome here as authorities, worried about overly provoking
Beijing or exposing Taiwan to mainland infiltration, have stopped short of
giving Hong Kongers permanent residency.
Law的情况并非个别例子。台湾的官员曾大力表示支持有意逃离中国压迫的香港人,当中有
不少受到鼓舞并希望在台湾展开新生活。但到现在,这些流亡者却意识到,比起支持他
们,台湾似乎更关注防堵来自中国的渗透,亦不希望过度激怒北京,使这些香港人难以取
后永久居留的身份。
After escaping Beijing’s oppression in their home city, Hong Kongers
paradoxically find themselves under suspicion in their new home for possible
links to China. They have become victims of the increasingly urgent debate on
this independently governed island over the threat from China, which sees
Taiwan as a province.
吊诡的是,这些为了逃离中国压迫的香港人,却发现他们的香港人身份,反而让他们沾上
为中国在台湾进行渗透的嫌疑。台湾人在应对来自中国的进迫的同时,这批香港亦成了政
政策讨论的牺牲品。
In May, a plan to allow those from Hong Kong and Macao, another Chinese
territory, to obtain permanent residency after five years in Taiwan on work
permits was delayed when some lawmakers argued it would open the door to
influence campaigns and agents of the Chinese Communist Party trying to
undermine Taiwan’s democratic system.
台湾政府原于五月公告实行“港澳门居民进入台湾及居留定居许可办法”,让香港及澳门
居民可在台湾工作五年后申请永久居留,但因为有部份立委对会否为中共渗透台湾大开方
便之门有疑虑,最终这个计划被迫搁置。
“The argument is that Hong Kong is now China-controlled, so if you allow
these people to come in, they will be Chinese people,” said Huang Cheng-Yi,
a research professor at Academia Sinica. “If Hong Kong people equal Chinese
citizens, then why do we want to let them come in?”
中央研究院法律学研究所研究员黄丞仪指:“他们的理据是,由于香港已被中国控制,所
以让香港人移入台湾,即是让中国人移入台湾,而如果移入台湾的是中国人,那就不应该
让他们移入。”
“Fear of China has increased,” Huang said, citing Xi’s increasingly
ideological turn as he prepares to take on a precedent-breaking third-term as
China’s leader, as well as Russia’s invasion of Ukraine, which some worry
could be a model for a Chinese takeover of Taiwan. “So the fear in the mind
of Taiwanese people became very strong,” he said.
“台湾近来变得更恐惧中国。”黄丞仪指出,这和习近平正为成为首位两度连任的中国领
导人铺路,以及俄乌战争令台湾担心中国或许会以类似的战略接收台湾有关。“台湾人现
在可说是心中充满恐慌情绪。”
As Beijing tightened its control over Hong Kong in the aftermath of mass
protests in 2019, Taiwan emerged as a refuge for fleeing activists and
supporters of the pro-democracy movement. Taiwanese President Tsai Ing-wen
pledged to “stand with Hong Kong” and assist those persecuted under a
sweeping national security law imposed in 2020. The protests formed a key
part of her reelection campaign that year.
因为北京对2019年反修例运动的打压,在蔡英文总统“撑香港”的呼声,及支援受
“港区国安法”影响的港人之承诺之下,台湾成了香港民主运动参与者及支持者的避难
所。而香港的民主运动,亦成为了蔡英文为争取连任的竞选主轴之一。
More than 27,000 Hong Kongers — including entrepreneurs, professionals and
students, as well as activists — came to Taiwan on temporary visas between
2019 and 2021, according to government figures. A special office was set up
to coordinate a humanitarian response, while authorities personally oversaw
sensitive cases. A group of Hong Kong escapees who arrived by boat lived in
government housing, where they were provided clothing, television, cigarettes
and English tutors.
据台湾当局统计,在2019至2021年间,有二万七千多名港人,以短期居留的身份前往台
湾,当中有商人,专业人士,学生,以及社运人士等。台湾为此成立了专项办事处为这些
人提供人道援助,而较敏感的个案则由官员自行处理,其中包括为一批以快艇偷渡到台湾
的人士提供住所,衣服,电视,香烟,英语教师等援助。
But Hong Kongers say the welcome does not appear to be indefinite. Many who
have applied for permanent residency have seen their applications denied on
the basis of their connections to mainland China, or just left hanging.
不过,对香港人而言,他们感到台湾对他们的欢迎并非无限量提供。有不少香港人的永久
居留申请,因申请人被指和中国有关被拒,又或是有关申请延宕无期。
Eight Hong Kongers living in Taiwan, including Law, described to The
Washington Post why they had recently left the island or were planning to
move to countries such as Britain and Australia where starting a new life
would be easier. Others said they had no choice but to return to Hong Kong.
包括前述的Law先生在内,有八名在台湾生活的香港人,先后向本(华盛顿邮)报表示,他们
已决定离开台湾,到较乐意欢迎他们的地方生活,比如英国或澳洲等。此外,亦有人向本
报指,在别无选择下他们只有回到香港。
Ceci, a recent college graduate, fled Hong Kong after seeing her friends
arrested one after another under the new security law. In Taiwan, she had to
renew her “special case” visa, given to individuals involved in the 2019
protests, every month. Ceci — who, like others, asked to be identified only
by her first name for fear of repercussions — constantly worried that her
status would be affected by cross-strait tensions, or by Taiwan’s next
elections if a party less committed to helping Hong Kongers came to power.
从大学毕业不久的Ceci,因眼见同学一个接一个因国安法被捕,为自身安全逃往台湾。虽
然台湾为直接受香港打压反修例运动影响的人士提供特殊签证,但有关签证必须每个月续
期一次。为免遭香港政府报复,不愿提供姓氏的Ceci指,她担心他的特殊签证身份,会被
台海局势,或下次选举由较缺乏意愿支持香港人的政党执政所影响。
Late last year, she quietly left her new home of Taipei for London. Ceci and
her friends took selfies at the nearly deserted international airport. Having
already said goodbye to so many friends over the last few years, they were
not emotional.
因此,去年年底,Ceci离开了台湾前往英国伦敦。Ceci和朋友在离开前在空无一人的机场
拍照留念,但经过近年和无数人道别的场面后,她们已经对这些仪式无感。
“This place does not give me a sense of security. I feel like at any time I
may have to leave everything behind again,” she said.
她指出:“这地方(台湾)不能令我感到安心。我一直有需要随时再次丢下一切离开的预
感。”
Sympathy for Hong Kong is high in Taiwan, where resistance to the idea of
unification with China under a similar “one country, two systems” model has
grown as residents observe the increasingly authoritarian bent of China’s
top leaders. In March, a documentary about the 2019 demonstrations, “
Revolution of Our Times,” broke box office records in Taiwan, with
politicians and groups hosting private screenings.
台湾人对香港人的处境相当同情;面对中国领导人日益增加的独裁倾向,台湾人对以和香
港相同的“一国两制”方式被统一越感抗拒。这可见诸于近来在台湾上演的反修例运动纪
录片“时代革命”,打破了台湾的票房纪录,且有不少政治人物和公民团体私下放映,以
表示支持。
But that sympathy is tempered by anxieties about large-scale immigration to
Taiwan, home to 24 million people competing for limited jobs and housing, as
well as by pockets of long-standing prejudice against migrants from mainland
China.
但这些支持并不足以打破对香港人大规模移台的恐惧。恐惧除了来自就业和房屋的竞争
外,亦有部份台湾居民长久而来对中国移民带有偏见。
Observers say the government has made a political calculation that the silent
majority of Taiwanese do not want to see large inflows from Hong Kong. For
some, it is an uncomfortable reminder of the arrival of about 2 million
refugees fleeing China after the Nationalist government’s defeat by the
Chinese Communist Party in 1949, which irrevocably changed the makeup of
Taiwanese society.
观察者指出,台湾当局现时的做法,是因为他们设想存在一个不希望港人大规模移居的沉
默大多数。对部份人而言,香港人意欲来台,只会让他们想起1949年国民党带同约200万人
迁台的历史,以及他们对台湾社会的组成带来不可逆转的改变。
“I feel like the main aim of the policy now is to not let Hong Kongers in.
Pretending that they are helping is enough,” said one former official who
worked on assistance efforts for Hong Kongers, speaking on the condition of
anonymity because of the sensitivity of the matter.
有曾负责协助香港人前政府官员则指:“整个政策的目的只是在摆支援的样子,实际上政
府当局根本就不想香港人移居。”基于事件敏感,该前官员不愿具名负责。
As Hong Kong comes more firmly under China’s hold, those from the city are
also seen with more suspicion. A review of 13 cases of Hong Kongers whose
applications for permanent or short-term residency were denied found that the
applicants were all rejected for connections to China.
与此同时,自香港更受北京直接操控,香港人亦日益被台湾视作嫌疑份子。其中,我们得
悉近来有最少13名香港人申请永久或短期居留台湾的申请被拒,原因为他们和中国有关。
One of the rejected applicants was Cherry, 60, who has been selling health
products in northern Taiwan for more than a year. In a decision letter from
the Interior Ministry, her application was denied because she was “suspected
of endangering national interests” on the basis of her work at a public
university in Hong Kong.
其中一名申请被拒的是60岁的Cherry。Cherry在台湾北部销售保健产品己有一年多。然
而,台湾内政部拒绝了她的居留申请,原因是她曾在香港的大学工作,“有危害国家利
益之嫌”云云。
Another rejected applicant, Sandy, 40, who arrived in Taiwan in 2019 and set
up an accounting firm, said she was shocked when she was turned down on the
basis of her birthplace: China.
而40岁的Sandy则在2019年抵台并开设会计公司,她留台的申请被拒的原因则更直接:
Sandy在中国内地出生。
“I was so disappointed,” she said. “I spent every day in fear, asking
myself if I had done anything wrong.” In July 2021, she returned to Hong
Kong.
她收信后感到震惊及失望。她指出,她因此每天都生活在恐惧中,并质疑她自己是否做
错事。因此,在2021年7月,她无奈回到香港。
The stricter approach began in August 2020, when the Interior Ministry
started requiring extra review of residency applications from former
residents of Hong Kong and Macao who had served in Chinese public
institutions, were born in mainland China, or had worked for organizations
with investment from Chinese state entities.
如此严谨的审查是从2020年8月开始。自该月起,对来自香港及澳门居民的居留申请,如申
请人曾在中国的公共机构工作,为在中国出生,或在中国国家资本投资的企业工作,台湾
内政部得进行追加审查。
According to Taiwan’s immigration authority, more than 3,200 have received
permanent residency in 2020 and 2021. It declined to say how many
applications had been rejected but said the proportion was “very low.”
根据台湾入境当局的资料,在2020及2021年间,有3200年获得台湾的永久居留身份。该部
门虽无给出确切数字,但指出申请被拒的比例“相当低”。
Phyllis Yang, a manager at an immigration consulting company that has been
providing services for Hong Kongers immigrating to Taiwan, said that in the
past, review of residency applications took two weeks to a month. Now it can
take six months to a year, and those with connections to China or the Hong
Kong government see a much higher rate of rejection.
开设移民顾问的Phyllis Yang则指出,过去香港人移民台湾大概只需两周到一个月审查,
但现在则需要六个月到一年的时间,而且和中国相关或曾为香港政府工作的人被拒的机会
则远比过去为高。
Law and his wife had hoped to stay in Taiwan until their 11-year-old daughter
finished high school. He regrets not only having to leave but also what
Taiwan will lose as people like him move on — his dream of creating a space
where Taiwanese and Hong Kongers could interact has been dashed.
文初提到的Law本来希望让现年11岁的女儿在台湾完成高中课程,可惜他们离开的决定,并
不仅影响她的学业。Law对必须离开台湾感到遗憾之余,亦对台湾放弃港人的做法感到遗
憾,正如台湾放弃了他的同时,他亦被迫放弃经营一个让香港人和台湾人交流的地方的梦
想。
“Hong Kong people have a lot of talent to contribute. If they are turned
away, they will go to another place,” he said. “I don’t feel all that sad
about leaving,” he added. “Even though our store won’t be here, our spirit
remains.”
Law最后指:“香港人其实可以为台湾付出很多,放弃我们的结果就是令我们在其它地方
为当地作出贡献。某程度上我对离开台湾不太感到伤感,因为虽然店面不再存在,但这店
面代表的精神仍在。
5.完整新闻连结 (或短网址)需放媒体原始连结,不可用转载媒体连结:
https://www.washingtonpost.com/world/2022/05/31/taiwan-hong-kong-immigration-china/
https://wapo.st/3PWZRvt
6.备注:
※ 一个人一天只能张贴一则新闻(以天为单位),被删或自删也算额度内,超贴者水桶,请注意