Re: [问卦] 台人看国片必开字幕,美国人看美片不开

楼主: ksxo (aa)   2022-05-09 18:24:00
※ 引述《DCSHK (八卦版浪人47之28)》之铭言:
: ※ 引述《somanyee (Soman)》之铭言:
: : 刚刚看国片“月老”不开字幕,发现根本吃力,看不下去
: : 回想起以前在外国进电影院,当地片是没字幕的
: : 他们本地电视台,播的时候也没字幕(外语片会有)
: : 一样都是母语,为什么啊?
: : 难度中文是有自带语境模糊功能吗?让人看电影没字幕会理解吃力
: 因为中文短音节可以塞很多资讯
: 英文的话相同的音节塞的资讯就少很多
: 举个差距比较大的例子好了
: 中文的恭喜:恭喜
: 两个音节
: 英文的恭喜:Congratulations
: 六个音节
中文有音调的问题,一个字加上四个声部就变四个字了,更别说有同音不同字
而英文没有声部,音调只影响语气,所以要比较多音节来代表不同字
所以中文需要听得非常清楚才能对应到用字
但英文常常就只听到重音,其他就带过,还是听得懂,因为没音调问题
而且虽然英文音节多,但用到的时间和中文是一样的
像中文的恭喜两个音节 英文的恭喜六个音节,可能要同时讲完
所以正常来说英文的节奏要快一点,而中文慢一点,才是适合人类听懂的速度
就像看中国历史片、朝会校长致词,可能才是正常能听懂的中文速度
可是受到西方文化影响,如果节奏太慢就会觉得沉闷
所以说话速度是以音节为单位,而不是以字汇为单位
因此看影片听中文时如果没太专心会听不是很懂
只好加上字幕
好在中文在读一段字的速度可以很快
因此中文相较于英文 字幕就变得很必要了
还有中文本身是言简意赅,现在为了加快节奏,没字幕下如果只讲几个重点字根本听不懂
就只好加上一些赘字,作用跟英文的多音节一样,“进行一个XXX的动作”
你不会很认真听赘字,你会知道重点在听到那个XXX就好
: 再举个比较普通的例子
: 中文的书:书
: 一个音节
: 英文的书:Book
: 两个音节
: 当然也有英文音节比中文短的
: 普遍报电子邮件信箱的时候会说的
: @
: 中文:小老鼠
: 英文:at
: 这时候英文就比较短只有两个音节
: 但是生活中很多时候英文的音节都是比中文还要长的
: 所以在看英文电影的时候,听起来比较没有这么急
: 因为很多音节但是表达的意思没有这么复杂
: 但是阅读的时候就不一样了
: 中文阅读的序顺并不响影阅读
: 只要有撇到一点字幕大多数都可以瞬间理解这句对白

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com