※ 引述《somanyee (Soman)》之铭言:
: 刚刚看国片“月老”不开字幕,发现根本吃力,看不下去
: 回想起以前在外国进电影院,当地片是没字幕的
: 他们本地电视台,播的时候也没字幕(外语片会有)
: 一样都是母语,为什么啊?
: 难度中文是有自带语境模糊功能吗?让人看电影没字幕会理解吃力
台湾的影集电影有两件很奇怪的事
一、很多演员口条奇差,但是没人觉得他们需要训练
二、剧本那种怪异的句子跟文法,现实中根本没人会那样讲(要打去练舞室打)
所以当你听到这些句子时,你还需要个两秒钟想一想才能知道他们在讲三小
这时候有个字幕就很方便了,眼睛一扫半秒钟就大致理解内容
反例是乡土剧那种,使用的对白比较亲民,大多演员口条也不错
很多老人看乡土剧都没在看字幕的
另一个例子是26出产的戏剧,只要习惯他们的腔调,字幕反而是可有可无
他们大多数演员是很有实力的
还有另一个需要字幕的因素,当然就是当地不同母语人口太多太杂
比如六十年前的国产片,如果没上字幕
一堆台湾观众根本就听不懂普通话,更遑论进戏院捧场
有台语因素,更需要上字幕,不然当权者与外省家庭也听不懂
也像是当年英治香港时,港片会双语字幕并排也是很合理的