Re: [问卦] 讲土豆=马铃薯的是在中国长大的吗

楼主: todao (心里有数)   2022-04-24 15:00:51
※ 引述 《realtw (realtw良心说 不比台湾女)》 之铭言:
: 标题: Re: [问卦] 讲土豆=马铃薯的是在中国长大的吗
: 时间: Sun Apr 24 11:10:08 2022
: 又要来扫盲了 辛苦
: 台湾人把花生读土豆 是以讹传讹
: 北方人常说的落花生 闽南话对应的是涂豆
: 正确的用法就是涂豆 而不是土豆
:  
: 因为当年闽南人跑台湾去到
: 涂豆涂豆的叫 让他的后代和台湾人都以为就是土豆
: 其实还真不是一回事
: 这主要是闽南话没有文字系统 导致的以讹传讹
: 所以根本就没有土豆等于花生一说
: 差之毫厘 失之千里
: 台湾还是吃了没文化的亏 毕竟相对于中原人来说是一个蛮荒小岛
:  
: 在大陆的话最常见马铃薯的三个叫法
: 1马铃薯 这个是比较书面用语
: 生活中一般没人这么叫
:  
: 2洋芋
: 南方地区基本上都是这么称呼
: 比如我家人从小到大都是这么称呼说洋芋 没说过土豆
:  
: 3土豆
: 大陆北方现在使用最多的
:  
: 还有就是大陆肯德基麦当劳都是叫薯条
: 从来没人叫土豆条
: 乐事的 那种包装的叫做薯片
:  
: 台湾人是嘴巴上说不叫马铃薯
: 结果也跟着大陆叫薯条 薯片
: 可见心里知道什么才是正统的
本来看前面
还以为中国广西同学这次竟然接近正确答案
结果后面还是露馅
还是用华北话本位在脑补 ^_^||
在台语里
大多时候对应国语“泥土”意思的thoo5这个音
其实是“涂(thoo5)”字
而不是“土(thoo2)”
会台语的乡民只要用用台语唸
1.本土(pun2-thoo2)
2.红毛涂(ang5-mng5/bun5-thoo5)
就可以清楚分出两字的发音完全不同
不会搞混
《庄子.秋水篇》
“此龟也,宁其死为留骨而贵乎?宁其生而曳于涂中乎?”
↑这里的“涂”就是泥的意思
台语跟国语(中国华北话)虽然都是汉语也共用汉字
但仍各有自己的发展脉络与历史
不能单用华北话本位主义去想像、去认定哪个汉字是台语粤语客语等汉语的“用字标准”
否则一定会得到歪掉的答案 ^_^||
而中国广西同学一开始指出中国闽南语的落花生是“涂豆”
虽然写错字
但因为中国人都学简化字长大
所以可以理解
而且能提出这点其实很接近正解了
予以肯定
结果后面马上露馅 XD
脑补闽南人移民到台湾后涂豆土豆发音搞混导致写错字
↑这完全是不懂台语发音的结果
一个“土(thoo2)”第二声(阴上)
一个“涂(thoo5)”第五声(阳平)
发音差那么多
会台语的谁会跟你搞混 XD
其实
过去长久以来
把台语正字“涂豆”误写成“土豆”的真正原因
就是因为台湾当年搞大中国主义
因为在大中国主义下
台湾只是中国的一省
所以中国的国语(华北话)
当然就直接拿来台湾当成国语了
而且不但把中国华北人的母语直接拿来台湾当成国语
还打压丑化台湾本土闽客原母语
学校只教国语汉字书写
导致台湾本土母语使用者陷入只知音不知其字的状态
又因为国语表示泥土意时
习惯写为“土”字而不是“涂”
结果最后台语正字“涂豆”就被误写为“土豆”至今了
简单讲
就是你们中国的大华北沙文主义害的啊 XD
最后
不管台湾的台语如何称落花生
土豆也好,涂豆也好
跟你们中国把马铃薯称为土豆根本无关
这里是台湾的论坛
大家站在台湾本地文化的角度
认为台湾某些人学你们中国把马铃薯称为土豆很怪
这样的评论很合逻辑
中国广西同学请不要牵拖一堆 XD
参考看看~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com