看到这篇逻辑超猛的文章,意图使人回文捏0.0
※ 引述《icrose (嗯,咳咳)》之铭言:
: 影片不太合理。影片应该在原有文化语境里,固定为院线电影了
: 也就是大致在90分钟左右的电影
厉害厉害,不愧是国文高手,对岸高手如云这事已非新闻,
然而90分钟这种用法小弟还是首次听闻,
可见对岸的用法果然与众不同.失敬失敬.
在台湾呢,钟这个字通常做为姓氏使用,
那对岸毕竟残体字用惯了,这些小细节就不用那么拘谨了.
: 即便是微电影时代,也得有20分钟左右结构完整才算
0.0 这里又打成"钟",大大您搞得我好乱啊,蓝受香菇阿 qwq
: 而视频,指代广泛了。只要是存在一个file里的连续画面。都可称为视频
原来如此,
大大逻辑果然盖世,简直不逊于降世神通(???),难怪我看您的文章底下一堆红回应,
阿那个原po大大您别误会了,各位乡民按2嘘您是对您的尊重,
毕竟狗共狗血旗也是红色的,所以您也不必一直刻意编辑文章来回应乡民,
您的国文造诣如何大家都懂的.
好了回到正题,
只要是存在一个file里的连续画面都可称为视频是吧?
gif这格式听说过没?^_^
所以照您的逻辑,所有gif档案都是视频囉^_^
幸好在台湾有"动画"这个词可以用以表示gif,那对岸怎么形容我就不知道惹,
阿您就别费心回我了,我不在意的.
视者,看也,
频,可能是频繁,频道,或频率,解释众多,
只有对岸会把频这字很自然的缩写当成名词来用.
视频两个字加在一起完全不知所云,看频道?
频繁的看某物?看习近频含我x?>////<
原po无视这脑残的对岸支语,硬要酸影片这个词欠通,
只好让我键盘小景茶来把您的脸打回对岸惹>///<
阿对惹,再附上几个听说过的对岸翻译,至于是真是假原po您就别忙着查证了,
这些翻译的技术跟国文造诣都是一等一的,没有要跟您吵架的意思,
只是想表达我对于对岸的翻译也是很尊重的>_^ :
小心地滑: Carefully slide
搜爆犬: Explosive Dog
请您带好随身物品: Please take good personal luggage
涉外宾馆: Hotel For Aliens
其他族繁不及备载,因为还想要午休,不想浪费太多时间,
而且我怕我再贴下去会笑到抽筋,影响下午的工作,
先写到这儿好惹>_< 我要去午休惹 嘻嘻
: video翻译为影片。的确不太妥
: ※ 引述《iou861007 (中坜金城武)》之铭言:
: : 如题
: : 最近发现不论是yt还是身边的朋友,家人
: : 都不讲影片改讲是视频了
: : 明明前几年还不是这样的
: : 是发生什么是了吗?
: : 支语警察还活着吗?
: : 该五八卦?
: :