Re: [问卦] Putin 应该要翻成普钦才正确吧?

楼主: khara (高阳酒徒)   2022-03-01 23:38:37
※ 引述《liudwan ()》之铭言:
: 女口是页
: 通常外国政治人物,台湾的中文翻译通常都会一套固定翻法
: 但是辣个Vladimir Putin 执政二十年,台湾翻译却没有共识
: 翻成普廷、蒲亭、普丁、甚至跟着对岸叫做普京的
: 人家名字拼法最后个音节就是 Tin,因此中文翻译有韵尾浊音的直接排除结尾ing 的汉字
: 像是 亭、丁、京的翻译就是错的了
: 再来,为什么应该发成ㄑ一ㄣ 呢?明明拼做T啊怎么跟ㄑ 扯上关系。
: 因为俄文有个规则,当子音遇上 I、E两元音会直接弱化一阶,因此t 就发成 ㄑ的音了
: 又如俄国的总理,梅德韦杰夫 拼做 Medvedev 因为 D遇上E也是弱化了一阶,可以说是翻
: 得非常好
: 于是乎,请大家告诉大家,反请竞相奔走相告,
: Putin 从今以后就是翻成“普钦”了,其他写法都是邪门歪道
这么说,这里说俄语发音方面是可以的。
可是主要的问题不在俄语,在汉语。
现在有这么几个俄国人名
Путин (Putin)
Ельцин (Yeltsin)
Анучин (Anuchin)
Ломакин(Lomakin)
请问他们名字尾巴的 -tin、-tsin、-chin、-kin 都怎么音译?
全都是“钦”?
这也太疯狂。
这样子音译,不是把原语的一堆发音全混了?
前几个不能区别也罢了,
最少最少,有个与前几个很不像的 -kin,总该有点不一样吧?
其实汉语音译是可以区别的。
换言之,
例如,“亲”与“钦”,
至少在十九世纪中,
前者拿来音译-tsin这类音,后者专门拿来音译-kin这类音,
是可以让汉语的音译区分更清楚的。
(当然,更古老一点的话,钦其实是khim,-m与-n姑且不论了)
我会觉得,
一来其实形式音译也还可以:那么形式上写 tin 就不必照实际发音处理。
二则,如果要理实际发音,那也该区分清楚读ㄘㄧㄣ的亲与读ㄎㄧㄣ的钦。
否则汉语的音译功能简直像残废一样,太多音混淆掉,非常可惜。
结论:就算想要表达俄语 tin 的 t 是软音化而非普通的 t,
选字仍可选“亲”(音译上属 ㄘㄧㄣ类,也可以算ㄑㄧㄣ类),
ㄍㄧㄥ类的“京”或ㄎㄧㄣ类的“钦”都不该在这用:他们对应的是king或kin。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com