最近俄乌开战, 俄罗斯总统
Владимир Владимирович Путин
跃上新闻版面
Путин唸起来音有点像 Putin
台湾的媒体翻译都各自表述, 随自己高兴
绝大多数都译作"普丁", 也有译作"普钦"(TVBS),
也有叫"蒲亭"(中广,中央社)
也有叫"普京"(风传媒), 也有叫"普亭"(台视),
还有同一个媒体, 不同记者用不同译名的, 我是不是也可以翻成"布丁"
国家名都可以统一译名了,
Путин 好歹也是战斗民族的总统,
算是个名人, 媒体统一译名会很难?
对岸有个官方的新华社译名室, 统一定调, 全国遵守
有时翻的很奇怪, 像Obama的名字,译为“奥巴马”、Trump 译为“特朗普”
连美国驻中大使馆都有意见。
台湾以前有个国立编译馆, 负责学术名词的翻译
现在已并入国家教育研究院, 但好像也不管新闻这一块
所以现没人可以主持大菊了吗
有卦吗