[问卦] 为何媒体的中文译名无法统一?

楼主: speedoflight (光速)   2022-02-25 17:02:31
美国历任总统例如华盛顿 林肯 门罗 老罗斯福 哈定 柯立芝 威尔逊 小罗斯福 杜鲁门
艾森豪 甘迺迪 詹森 尼克森 福特 卡特 雷根 布什 克林顿 小布什 欧巴马 川普 拜登
中文译名都是统一的
但是Pompeo 有用庞佩奥 蓬佩奥 庞佩欧 庞皮欧 庞培欧的
Pútin 有用普丁 普钦 普京 普亭 普廷 蒲亭的
Zelenskyy 有用泽伦斯基 泽连斯基的
Donetskaya 有用顿内次克 顿内茨克 顿涅茨克的
Lugansk 有用卢干斯克 卢甘斯克的
Odessa 有用敖德萨 奥德萨的
为何上述外文每一家媒体都自己随便翻 没有一个统一的中文译名呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com