Re: [问卦] 老实讲,低薪仔就是没专长吧?

楼主: nicolaschen2 (ii)   2022-02-18 12:29:21
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: 说到老屁股,我讲一个故事好了?
说到老屁股乱翻译,我讲一个故事好了?
: 在我们日文小说界有一位著名的译者,
有一个觉得很会翻译的人自称市长。
: 这位羊老师翻译过很多知名作品,甚至有直木赏作者指名,
: 他的作品只给羊老师翻译;
: 羊老师前阵子在身心状况不佳的情况下,接了一套很难的日文小说,
: 结果翻得前言不对后语,比方说下面的句子:
他连中文都能够翻译错误
: (我承认不好翻)
: お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可爱いと思うからなんだよ。
: そんな可爱いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
他看到别人fb打这句话。
"艺人的工作就是要跟人接触,所以会发生这种事并不意外"
: 羊老师翻成这样:
某个觉得自己很会翻译的人翻译成这样
: "你们之所以这么饥饿和痛苦,是因为爸爸觉得你们很可爱,
: 都是因为有了恩人,你们才能够这么可爱。"
: 听起来好怪啊,这爸爸是鬼父吗?
: 那么,事实上该怎么解释呢?
: "辛い"是"心里难过"的意思,所以是"我看到你们挨饿,心里很难过";
: "可爱い"这里也不是可爱,而是该做动词"疼爱"解。
: 因此,整个句子应该这样翻(市长流翻译法):
市长流翻译法
: 爸爸因为太疼爱你们了,所以看到你们挨饿,心里实在很难过。
: 现在能够这样好好疼爱你们,全是拜那位大人所赐啊!
"你爸武汉肺炎死掉不意外"
: 羊老师的第一句因果完全错置了,很严重。
你连中文都可以超译了,还需要跟别人讨论到日文翻译吗?
: 结果我去指出这个错误,羊老师还恼羞说我"撒野",
: 还有一群羊粉说"你又不是本科,凭什么翻译日文书"...
这个自以为很会翻译的人没有什么粉,嘻嘻
: 真受不了老屁股.
真受不了老屁股

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com