Re: [问卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪国翻译=.=(烦躁

楼主: oftisa (oo)   2022-01-24 12:33:10
以前看电视听到一个在台湾的俄罗斯人说应该翻译成普钦,这才符合俄罗斯语的发音
台湾不管看到什么语言都用英语发音根本就是错误的,翻译就应该用该语言的发音才对,政
府、教育部,各大学文学、翻译等相关科系都在摆烂,到现在还没有一套统一的翻译机制,
难怪一片混乱
日本老早在明治维新开始就大量翻译引进国际知识,中国也有各项计画翻译书籍,只有摆烂
的中华民国什么都不做,其中的主因是党国时代控制思想造成的
导致现在中文翻译书籍很少,还要扭曲逻辑的说读大学就要看原文书否则就是不够格、滚回

中华民国控制思想,摆烂不做事的乱象却把责任推给人民,拖垮台湾,阻碍台湾的发展
※ 引述 《teeheehee (软尾抛抛翔(′・ω・`)》 之铭言:
:  
:  
: 如题
: 俄国总统明明就已经翻成普丁了(中国翻成普京)
: 怎么有些报导还叫蒲亭 笔划瞬间上升好几划
: https://youtu.be/spkdO5LRm_E
:  
:  
: 蒲亭这个称呼 怎么好像古人挂满香草的凉亭的感觉是在过端午喔=.=?
:  
: 蒲亭是哪国翻译?
:  
:  
:  
:  
:  
:  
:  
:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com