[问卦] 为什么中国电影都喜欢乱翻译??有挂?

楼主: Metallicat (金属制猫)   2022-01-18 19:59:08
支那翻译常常让人哭笑不得 举几个例子
台湾:捍卫战士 /支那:好屌 ..翻译真的满屌的(笑)
台湾:魔戒 /支那:指环王
台湾:骇客任务 /支那:21世纪网络杀人连续事件...(汗颜)
台湾:神鬼奇航 /支那:海贼王之夺宝奇谋 ..漫画看太多吗(光速逃)
台湾:蜡笔小新 /支那:一个低能儿的故事 ...不知该说什么(扶额)
台湾:犬夜叉 /支那:那口井夜夜跑出那狗找那女人 ...鬼故事吗(茶)
台湾:明天过后 /支那:后天
台湾:玩命关头 /支那:速度与激情
台湾:刺激1995 /支那:地道逃生惊魂记 ...直接暴雷阿(笑喷)
台湾:阿凡达 /支那:蓝肤人历险记
台湾:复仇者联盟/ 支那:冤冤相报何时了?...我认输(欧飞)
台湾:神鬼传奇 /支那:木乃伊复活启示录
台湾:七龙珠 /支那:电气爆走金发寻龙少年
为什么支那翻译片名喜欢乱翻阿?
支那人是不是觉得自己文采很好?
有没有为什么支那翻译都很搞笑的八卦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com