Re: [问卦] Son of a bitch很常用吗?

楼主: haiduc (小火柴)   2021-11-23 19:52:37
※ 引述《YingWenTsai (小英)》之铭言:
: 看美剧主角很喜欢讲,
: Son of a Bitch,
: 中文就是狗娘养的,
: 或是婊子养的,
: 骂起来也很顺,
: You~Son of a bitch!
: 想问一下各位留学过的乡民,
: 这个很常用吗?
son of a bitch过去在美国影集(美剧)中
是比较常出现的讲法
字面上翻译是狗娘养的、婊子生的
但是翻译好一点要翻译成“臭小子”
表示轻蔑的意思
这句有时候只是拿来亏人
不会太严重
有个bitch的相关的用法是
如果你觉得某人顽皮难搞、特立独行影响到别人
可以用这一句来批评、形容他
"He's a little bitch."
字面上翻译他是个小婊子
但是可以翻译成
他是个捣蛋鬼、破坏狂、麻烦人物

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com