其实meta的台湾中文是“后设”
或者翻成“上位”也不错
我没有真的很排斥好玩有趣的中国用语,但“元”这个词其实翻译得不好
须知后设是可以一直后设的,比如meta又meta又meta,变成三阶后设
其实只要你的认知能力负荷得了,你可以一百阶后设,无穷后设个没完
只是通常没有必要那么做
“元”这个词似乎认定了那里的世界就是“原初”或“最终”
这会使meta只有“一阶后设”的概念
“元”这个翻译实在对meta的理解太肤浅了
所以我觉得元宇宙这个中国用语很不好
要就直接讲英文metaverse,meta-verse
或者说后设宇宙,上位宇宙,或是用意议,直接讲成虚拟世界宇宙都不错
元这个词实在是不OK
※ 引述《zkowntu (冰封冷雁)》之铭言:
: 元宇宙是否对人类有冲击?科技部持续研究衍生的伦理问题
: 中央广播电台 杨文君
: 2021年11月17日 周三 上午11:35
: https://www.rti.org.tw/news/view/id/2117024