白宫原文连结:https://0rz.tw/hKaWK
我直接先讲结论:没啥重点、立场宣示、台湾问题上老调重弹(这是好事)
President Joseph R. Biden, Jr. met virtually on November 15 with President Xi
Jinping of the People’s Republic of China (PRC). The two leaders discussed
the complex nature of relations between our two countries and the importance
of managing competition responsibly. As in previous discussions, the two
leaders covered areas where our interests align, and areas where our
interests, values, and perspectives diverge. President Biden welcomed the
opportunity to speak candidly and straightforwardly to President Xi about our
intentions and priorities across a range of issues.
拜登于今日与席习近平进行了线上会谈, 两位领导人讨论了两国关系的复杂性以及负责
任地管理竞争的重要性。与之前的讨论一样,两位领导人涵盖了有共同利益的领域,以及
双方利益、价值观和观点不同的领域。 拜登欢迎有机会与习主席坦诚直率地谈论我们在
一系列问题上的意图和优先级。
President Biden underscored that the United States will continue to stand up
for its interests and values and, together with our allies and partners,
ensure the rules of the road for the 21st century advance an international
system that is free, open, and fair. He emphasized the priority he places on
far-reaching investments at home while we align with allies and partners
abroad to take on the challenges of our time.
拜登强调,美国将继续捍卫自己的利益和价值观,并与盟友和伙伴一起确保在21世纪推动
一个自由、开放和公平的国际体系。拜登强调在我们与国外的盟友和合作伙伴结盟以应对
时代挑战的同时,他将优先考虑在国内进行影响深远的投资。
President Biden raised concerns about the PRC’s practices in Xinjiang,
Tibet, and Hong Kong, as well as human rights more broadly. He was clear
about the need to protect American workers and industries from the PRC’s
unfair trade and economic practices. He also discussed the importance of a
free and open Indo-Pacific, and communicated the continued determination of
the United States to uphold our commitments in the region. President Biden
reiterated the importance of freedom of navigation and safe overflight to the
region’s prosperity. On Taiwan, President Biden underscored that the United
States remains committed to the “one China” policy, guided by the Taiwan
Relations Act, the three Joint Communiques, and the Six Assurances, and that
the United States strongly opposes unilateral efforts to change the status
quo or undermine peace and stability across the Taiwan Strait.
拜登对中国在新疆、西藏和香港的做法以及更广泛的人权提出了担忧,他很清楚有必要保
护美国工人和工业免受中国不公平的贸易和经济做法的影响。 拜登也对自由开放的印太
地区的重要性进行讨论,并传达了美国坚持在该地区承诺的持续决心。拜登重申了航行自
由和安全飞航对该地区繁荣的重要性。
在台湾问题上,拜登强调,美国仍坚持以《与台湾关系法》、三个联合公报和六项保证为
指导的“一个中国”政策,强烈反对单方面改变地位的努力。 或破坏台海和平稳定。
President Biden also underscored the importance of managing strategic risks.
He noted the need for common-sense guardrails to ensure that competition does
not veer into conflict and to keep lines of communication open. He raised
specific transnational challenges where our interests intersect, such as
health security. In particular, the two leaders discussed the existential
nature of the climate crisis to the world and the important role that the
United States and the PRC play. They also discussed the importance of taking
measures to address global energy supplies. The two leaders also exchanged
views on key regional challenges, including DPRK, Afghanistan, and Iran.
Finally, they discussed ways for the two sides to continue discussions on a
number of areas, with President Biden underscoring the importance of
substantive and concrete conversations.
拜登也强调了管理战略风险的重要性,并指出需要有常识性的护栏,以确保竞争不会转向
冲突,并保持沟通管道的畅通。拜登也提出了双方利益相交的具体跨国挑战,例如健康安
全(估计是在讲疫情)。两位领导人特别讨论了气候危机对世界的意义以及美国和中国应该
要发挥的重要作用。双方还讨论了采取措施解决全球能源供应问题的重要性。 两国领导
人还就朝鲜、阿富汗和伊朗等地区面临的重大挑战交换了意见。最后,两位领导人也讨论
了双方继续就多个领域进行讨论的方式,拜登强调了实质性和具体对话的重要性。