※ 引述《realtw (realtw良心说 不比台湾女)》之铭言:
品质
这字
怎么看
都是和制汉语吧
若是中国人翻译Quilty
会怎么翻呢
“跨乐踢”
: ※ 引述《OrcDaGG (Orc)》之铭言:
: : https://youtu.be/RgRYq66cx5U?t=21
: : 老孙又发新片啦
: : 这次是介绍仙剑7剧情
: : 看到20秒的时候
: : 竟然是讲品质!!!!!!!
: : 太shark了
: : 连台湾人都快忘记品质怎么讲了
: : 没想到会在中国人口中听到
: : 有没有挂
: : 肛温
: 品质这个词本来就是从大陆过来的
: 百度百科搜一下就知道了
: 台湾人总以为大陆人不懂得说品质两个字
: 还以为大陆把这个词都代替为质量
: 质量基本上侷限于产品的好坏
: 品质的范围更广一些 不单可以指产品的好坏 还可以指人的行为和思想
: 包括水准 也是大陆传过来的常用名词
: 台湾人误以为水准就等于水平 这两个词的意思也是不尽相同
: 形容技巧 使用水准或水平都可以
: 比如形容一个人画画的技巧能力 用水准和水平都可以
: 但是当形容人的道德高低的时候
: 比如说这个人的道德水准很高 但是不能说这个人道德水平很高
: 所以台湾人的误区就在这里
: 中国文化 中国词汇本来就是博大精深 各种近义词多的是
: 台湾某些词使用频率高一些 大陆使用低一些
: 然后某些台湾人觉得是自己的
: 连基础的词汇用法都会搞混 抓起来说是自己的 实在是没什么说服力