※ 引述《nono999 (开司)》之铭言:
: 刚看一篇报导 一个外国人
: 说战胜 ‘’中国台北‘’ Chinese Taipei
: 对面小粉红 对此说法 赞誉有加
: 下面留言 酸
: 一定是中国媒体报导
: 德佬跪舔
: 德国不意外 等等
: 台湾媒体自称 ‘’中华台北‘’ Chinese Taipei 就没事
: 一堆在酸的 也都是英粉居多
: 不满意Chinese Taipei 说法 政府不改 又支持政府
: 是脑认知有问题 还是双标太夸张了
: 所以中华台北跟 中国台北差在那 ?
: 先声明
: 我台派 支持‘’台湾‘’为名
: Chinese Taipei J啥小
认真回你
我们目前的国名是中华民国
英文是 Republic Of China 简称R.O.C
Chinese Taipei是我们在奥运会的代表队名称
官方中文翻译是中华台北
为什么要加上官方呢?
因为坊间会有一些其他的翻译
像是台湾、中国台北….. 之类的
就像是China 官方翻译是中国
也有人会翻译成支那、六四、天安门 …..等等
这些错误翻译
可能是知识不足、或是英文不好
简单来说
那些把Chinese Taipei 翻译成中国台北的
不是英文不好,就是智障