Re: [问卦] Titanic号为什么不翻译成泰坦尼克号?

楼主: IanPan (旅行为下一次出游找灵感)   2021-07-27 12:43:31
不知道是真问还是发废文
不过提供一个有趣的参考吧
试想Titanic航行时 世界上最强盛的语言是什么
应该是法语 而当时还没有所谓的国语
中国各地使用自己的方言 只是书同文而已
所以会依照自己的方言来翻译外文
外文通常都会用法文去发音而非英文
方言 则以广东福建方言居多
因为当时输出海外的劳力以此两省为主
试试看用法文拼念Titanic
跟粤语发音 铁达尼号 是否接近?
就像法文念 B.C. 跟粤语的 卑斯 基本上一样
还有 insurance 跟 燕梳
中文翻译强调 信达雅
如果旧有约定俗成的翻译就会沿用
所以 如果早年中文报纸已经将此船翻译为铁达尼号 后续就会沿用
就像 荷兰 一词 其实是三百多年前 乾隆订下的译名
虽然只是当时的一省 今日称为 Netherlands
翻译也不会改称 尼德兰王国
※ 引述《ltytw (拉米亚妹妹)》之铭言
: 如题
: Titan一般人都翻译成泰坦
: 那为什么Titanic不翻译成泰坦尼克号?
: 有八卦吗?
: 嘶嘶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com