Re: [新闻] 韩国“Kimchi”中文正名“辛奇”!

楼主: patiger (唉)   2021-07-23 19:40:54
※ 引述《lomogenie (genie)》之铭言
: : 推 achi56: 莫名想到汉城.. 27.147.56.166 07/22
22:29
: : → andytaso: 汉城就汉城,首什么耳 223.137.118.225 07/22
22:41
: : 推 jimhall: 首尔那次政府蠢到爆,现在民间应该自主 1.200.186.232 07/23
02:27
: : 推 jimhall: 改回叫汉城 1.200.186.232 07/23
02:27
其实是反了吧
在谚文没发明前
首尔是叫汉阳
理由其实是跟早期韩文化一样,城市在于汉江的北边所以叫汉阳
之后改名叫汉城……
谚文发明后……其实韩国人是叫这里首都(首尔)
但是在汉字表记上还是汉城……
会这样的理由,是因为方便称呼,还是避讳不得而知
反正就变成写作汉城,念做首都的做法
当然时间久了,韩国人要说那个写作汉城的部分我要改成写作首尔(首都)那是他们自
己的自由阿
要不然韩国的英文名,其实是写作高丽耶……
要不要改名?
= = =
题外话
中国英文名其实写作支那……
: 不要再以讹传讹了,
: Seoul 以前就叫 Seoul,因为没有对译的汉字,
: 中文媒体自己帮人家取名叫作“汉城”。
: 韩语是拼音文字,不是表意文字,不像中文要写出意思来,
: 1988年的奥运,在西方媒体的形象里,一直是:
: Seoul 1988 Summer Olympics
: 只有在中文媒体里,才把它硬性翻译作:
: 1988年“汉城”奥运。
: 老实说,
: 如果你要“音译”,应该是翻成 "首坞" 奥运。
: 如果你要“意译”,应该是翻成 "首都" 奥运 或 "京城" 奥运。
: 偏偏中文媒体翻译作“汉城”奥运。
: 母语使用中文的人,看到“汉城”两个字就望文生义了:
: 以为这是受“汉文化”影响很深的地方,连首都名字都叫作“汉城”。
: 一直 2005年,
: 李明博政府才透过官方力量,规定用汉字“首尔”来翻译 Seoul。
: 但因为已经受到前面错误印象的影响,
: 一直有人以为,以“首尔”取代“汉城”,是为了去除汉化。
: *
: 再来,韩国确实有“汉城”、“汉江”这样的地名,
: 但它们的意思不是“汉文化的城”、“汉文化的江”。
: 韩国文字,是在中国的明朝才被发明出来的,
: 在这之前,会借用“发音相近”的汉字来写作纪录,
: 就像日本暴走族把 Yoroshiku 写成“夜露死苦”。
: 没有中文的意思,只有表音的意思。
: 不要用中文字的意思,去想“夜露死苦”,
: 如果你用中文字去想,会以为暴走族的人生很辛苦,
: 每天晚上都在飙车,一生悬命,
: 其实 Yoroshiku 就是“请多指教”。
: 同样的,不要用中文字去想“汉城”这个词,
: 回到韩文里,
: han 这个发音,在韩文里,是 "大" 的意思,
: 汉城,就是很大的城,
: 汉江,就是很大的江。
: 以上,参考 韩国 youtuber的说法
: https://www.youtube.com/watch?v=cstp7bmkRtQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com