[新闻] 韩国切割“泡菜”译名!考倒韩剧翻译 

楼主: garyoldb (盖瑞欧德B)   2021-07-23 17:44:05
1.媒体来源:
ETTODAY
2.记者署名:
记者吴睿慈
3.完整新闻标题:
韩国切割“泡菜”译名!考倒韩剧翻译 Netflix、friDay:谨慎讨论
4.完整新闻内文:
大陆为四川出产的泡菜申请国际标准认证后,引发和韩国之间的口水战造成“泡菜之乱”
,韩国文化体育观光部22日正式宣布,未来 (Kimchi)的中文译名将正式修改为“辛奇”,该名称对于海外观众来说相当不熟悉,对
此,Netflix、friDay影音、爱奇艺、my video各大影音平台也向《ETtoday》表示,是否
会更动译名,仍有待讨论,现阶段皆暂时不会更动译名。
由于海外观众及翻译一直都将Kimchi翻译为“泡菜”,才会引起和四川泡菜的争议,为了
捍卫韩国Kimchi的国家独有饮食文化,韩国政府22日发出公告,希望将中文翻译和标记范
例的“泡菜”删除,明确指出未来中文翻译该字要用“辛奇”。
对此,各大韩剧平台未来将会如何翻译,也是剧迷注目的焦点之一;人气影音串流平台
Netflix方面回应:“对于翻译上是否会有正名部分,目前内部还需要进一步讨论,日后
才会决定。”friDay影音也跟进表示:“关于未来会继续使用‘泡菜’或改采‘辛奇’做
为译名一事,由于须考量到翻译的顺畅度和观众的理解度,因此我方需先谨慎多方讨论后
再下结论。”现阶段暂无不会更改译名。my video则是表示“我们尊重翻译的专业判断,
后续会以提供观众最佳观影体验为目标做调整喔。”交给翻译定夺。
5.完整新闻连结 (或短网址):
https://star.ettoday.net/news/2038298
6.备注:
以后没有韩式泡菜锅了
Kimchi的正式翻译“辛奇”
以后请正名韩式辛奇锅
至于泡菜,以后是四川人的东西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com