※ 引述《ilovemami (联络簿教主)》之铭言
: 如题
: Green Day 年轻岁月 算及格
: 但之前the pretty reckless
: 珍妮的鲁莽乐队 整个不知道三小
: 还有很多电影
: 原文都是很精简的一个单字
: 但在台湾会变成
: 神鬼 捍卫 绝地 任务 终极 无敌等等
: 大家觉得翻译的很烂的经典
: 歌曲 乐团 书籍 电影 的名称有哪些
乐团的翻译的话,我目前看过最烂的台湾翻译是英国乐团The Cure, The Cure翻成治疗
之类的还差不多,结果台湾翻译成怪人合唱团。说真的,这乐团名字跟怪人一点关系都
没有,总不能说主唱化妆就叫怪人,那化妆的乐团多了去了。
Blur乐团翻译也满烂的,直接音译布勒,三小,Blur就模糊的意思,直接翻就好了,音
译个屁。
还有一个我看过比较没那么有名的民谣金属团,叫Heilung,Heilung是德语,意思是治
疗,结果台湾翻成黑浪祭司,三小,这团名跟祭司一点关系都没有。
话说大家耳熟能详的披头四其实就算超译了,乐团名应该是甲虫之类的,但这个翻译太
古老,老到大家习惯了。
这是我随便想到的几个乐团烂翻译,还有人想到什么可以补充。
话说我觉得乐团翻合唱团就是烂翻译了,很多乐团唱歌的就一个,合唱三小。
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.71.120.115 (台湾)
※ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1625323785.A.39A.html
※ 编辑: DarkHolbach (111.71.120.115 台湾), 07/03/2021 22:51:13