看到几个地方翻译不太对,我帮你修正一下
: “You’re not supporting Taiwan just to antagonise China, and that gets lost
: a lot in these conversations.”
: “你(YOU我猜是美日)不要支持台湾去对抗(antagonize)中国,会使美日两国遭受损失”
: (and that gets lost a lot in these conversations.)
Get lost a lot 这边正确的翻译是说前面这句在很多讨论中很多人没搞清楚
正确翻译是 -
美日不会只是为了搞中国而支持台湾,这是在很多讨论里面没被注意到的环节
: Thompson said there were scientific and transparency concerns about China’s
: vaccines, which made it unsurprising and potentially sensible for Taiwan to
: reject an offer of Chinese-developed vaccines. But if the Fosun offer is
: legitimate, refusing it is “entirely political”.
: Thompson说中国疫苗或许有科学及不透明的问题,因为各种因素加乘,使台湾人拒绝中国开
: 发的疫苗,可是上海复兴(Fosun)提供的是合法的(legitimate),拒绝上海复兴是完全”政
: 治考量”
But if the Fosun 这边你的翻译也是错的
正确翻译 -
如果复星真的有提出要卖的提议的话,拒绝这个提议可以说是完全政治考量。
: “Pfizer and BioNTech have a huge incentive to ensure that the Fosun product
: is equivalent, so I would think there is no concern,” he said. “There’s no
: reason not to take it.”
: “辉瑞(Pfizer)/BioNTech已经保证上海复兴卖的疫苗是可靠的,我相这不是问题”他说,
: ”真的没有理由拒绝上海复兴卖的疫苗”
正确翻译 -
辉瑞(Pfizer)/BioNTech 有很大的利益动机来确保复星的产品是同样的
: Polling has shown Taiwanese people are largely opposed to receiving a
: Chinese-made vaccine, but not necessarily to a foreign vaccine produced in
: China, like the Fosun/BioNtech one.
: 民调显示台湾人是很反对中国制造的疫苗,可是不需要去反对外国厂商在中国生产的疫苗,
: 像Fosun/BioNtech one.
正确翻译 -
民调显示台湾人大部分反对中国制造的疫苗,但未必反对一个在中国制造的外国疫苗
: Before the current outbreak in Taiwan, so few members of priority groups were
: booking shots that authorities briefly opened vaccination up to the general
: population. But now community appetite is bigger than available supplies.
: 台湾疫情爆发以前,像医护等优先族群已经接种疫苗,政府也开放民间施打,可是现在疫苗
: 数量已无法满足民间
正确翻译 -
疫情爆发之前,优先族群其实没有很踊跃想打疫苗,所以一度开放自费给所有人打。
: On Thursday, Chen said Taiwan had held talks with AstraZeneca to produce its
: vaccine but that the talks had fallen through. He previously said Taiwan was
: in talks with US companies about making their vaccines, though he did not
: name them.
: 在星期四,陈时中说台湾已经跟AZ洽谈,可是失败(fallen through),他先前说台湾已经和
: 美国疫苗厂洽询疫苗,虽然他没指名道姓
这里前后都漏掉代工生产的部分
: The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county
: level have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
: political slanging matches. But Lev Nachman, a visiting scholar at the
: National Taiwan University, said it still seemed “in the DPP’s electoral
: interest not to get any China vaccines”.
: 国民党跟所属地方县长则寻求向外购置(capitalize)各种疫苗,使台湾政治更为混乱
: (slanging matches),可是Lev Nachman,一个台大的访问学者,他说”民进党根本不想要任
: 何跟中国有关疫苗”
正确翻译 -
国民党与与部分地方县市长则想要透过这个疫苗困境获取政治利益.....
capitalize 在这边不是购置好吗....
学者的说法是 - 似乎不从中国取得疫苗,是比较符合民进党的选举利益的
: “It would be foolish to say no, but it would be a measure of last resort,”
: Nachman said.
: “或许他们会很愚蠢的说NO,可是这将是最后可用手段”. Nachman说
他们不会傻到说不,但这只有在最后关头才会用上