[问卦] 保护力efficacy是不是烂翻译?

楼主: Ginpunch (打断手骨颠倒勇)   2021-06-13 08:53:46
如题
一般说的疫苗保护力efficacy
指的是在三期试验中
打过疫苗的人没有确诊的比例
是一个统计上的概念
然而即便是只有60几%efficacy的AZ疫苗
抑制重症率也是100%
我们如果一直用“保护力”去翻译统计概念
就很容易混淆
疫苗能不能防止你确诊
疫苗能不能让你产生免于最不乐见的各种重症的免疫力
两种不同层次的指涉
当然打完疫苗就不要确诊显然是最好的
只是翻译成“保护力” (再回译大概是protection)
很容易就会误认为
保护力要接近100%才是合格可以保护你的疫苗
保护力不够高就不能保护你
我自己是觉得这样翻得蛮烂的啦
而且google翻译或是随便一个英汉字典
efficacy也会翻成“效用”
为什么台湾医药主管机关要特别为疫苗生一个高度混淆性的翻译?
把protection和efficacy两个明显语意不同的词 都翻成保护力呢?
有没有更好的名词去翻译这个统计结果ㄚ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com