Re: [新闻] 卫报:台湾未充分准备因应疫情爆发 是自

楼主: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-06-08 17:30:00
The Guardian是哪来的野鸡报纸,有比City A.M.知名吗
是不是没看过我们卫福部长刊登的专文:台湾可以协助建立全球医疗体系!
Taiwan Health Minister: We survived Covid with a handful of deaths, let us
help build a global healthcare system
台湾卫服部长:我们从新冠肺炎疫情中存活下来,只造成少数人死亡,让我们建立全球医疗
照护系统
2021年5月13日
Dr. Shih-chung Chen
作者:陈时中
Dr. Shih-chung Chen is the Minister of Health and Welfare for the Republic of
China (Taiwan)
陈时中是台湾卫服部长
Emerging infectious diseases pose an unceasing threat to global health,
international economies, trade and tourism. As the world has grown close
through international aviation and transport, the ability of pandemics to
spread rapidly has increased. Covid-19, the novel form of pneumonia which
first emerged in Wuhan, China, at the end of 2019 has killed more than 2.7
million people worldwide.
新兴传染病至今仍肆虐全球医疗系统,造成全球经济,贸易及旅游业莫大损失,当全世界越
依赖航空当成主要交通工具时,传染病在全世界就传播更快, Covid-19是起源于中国武汉
的新型肺炎,在2019年一整年已经杀死全世界270万人
Taiwan’s geographical proximity to China put it at risk of being one of the
worst-affected countries. Our experience of fighting the SARS outbreak meant
Taiwan was hyper-aware of the threat of a pandemic. It also meant we knew
which alarm bells to ring. On December 31, 2019, before most countries had
acknowledged the seriousness of the virus in Wuhan, authorities launched an
enhanced monitoring system, alongside tireless containment efforts since the
first case in our country on January 21, 2020. As of April this year, there
had been 1,086 cases and only 11 deaths in Taiwan.
台湾因地理环境太接近中国,使台湾容易遭受感染,然而因为台湾有对抗SARS经验,使台湾
对传染病有高度堤防,台湾知道警钟何时响起,在2019年12月31日,当全世界得知武汉出现
病毒,台湾政府就开始监控,并持续不断预防,从2020年1月21日,直到2021年4月,台湾仅有
1086个病例,只有11人死亡
For the majority of the population, life and work have continued. There were
253 days without any cases of domestic transmission between April and
December 2020.
台湾大多数人,仍过正常生活,从2020年4月到12月,有253天,国内没有爆发感染
We have a robust nationwide infectious disease healthcare network, led and
overseen by experts across six regions. There are more than 100 secondary
response hospitals and all twenty-two special municipalities, counties and
cities have their own primary response hospitals. Within the network, there
is the legal authority to transfer patients with highly contagious diseases
to these designated facilities. This was instrumental in protecting our
health system and our health workers.
我们有健全的传染病防治医疗系统,全国六大区域,都有专家指挥,监视国内疫情,国内有
100间中级防治医院,全国有22间特殊市立,县立医院,经由这个系统,政府机关可将染疫的
病人,迅速送到指定机构医治,这个健全医疗系统,可保障全国医疗及医护安全
Most of our non-Covid services continued to operate throughout the pandemic.
To date, there have been only two hospital-associated outbreaks of Covid-19
in Taiwan and no health professionals have died after contracting the virus.
我们的医院目前大部分都还没处理新冠肺炎病患,目前为止,台湾只有两例有医院相关接触
史人员感染新冠肺炎,并没有医护人员死于肺炎疫情
While global economies have shrunk, Taiwan’s GDP growth last year was just
over 3 per cent, with an even higher growth rate of almost 5 per cent in the
fourth quarter. Our economy has, for the most part, continued to function and
thrive. Early on in the pandemic, we swiftly implemented flexible adjustments
for quarantine, so vessels and aircraft carriers which allow our fisheries,
offshore wind farms, and air transport industries to continue to operate.
当全球经济衰退,去年台湾经济还成长超过3%,甚至第四季还超过5%,我们的经济,目前仍持
续运行且兴盛,早在疫情爆发前,我们就实施弹性隔离措施,所以我们的航运,航空业,渔业,
及离岸风力发电建设,空运都还持续运行
The cornerstone of our success, however, was the public’s trust in an
cooperation with the government’s response to containing Covid-19. We have
worked tirelessly to balance the public’s right to know and personal privacy
and freedom. While countries around the world have used the pandemic as a way
to reign in control and strip the public of crucial data, openness of
information has been at the core of our response. At no point during the
pandemic has Taiwan restricted people’s right to free expression, assembly
or participation in public life. While this was enabled by the low
transmission of coronavirus in our nation, protecting these freedoms was at
the core of our aims.
我们成功的基石在于,社会大众信任政府处理新冠肺炎疫情,我们公开透明持续告诉人民讯
息,并且保护民众隐私及自由,有些国家利用新冠肺炎,作为剥夺人民自由的工具,公开透明
让人民了解讯息,是我们的处置方式台湾并无剥夺人民表达意见,让人民有参与公共事务的
权利,这促使我们国家新冠肺炎低传染率,保护人民自由是我们的宗旨
The impact of the pandemic has been felt the most by those who are already
vulnerable, or lacking quality health care services. The pandemic was able to
grasp a hold of the world because of our international ties. But it is also
through our global community that we can root out the vulnerabilities which
allowed the virus to spread. Taiwan will do its utmost to work with the World
Health Organization and global health leaders to ensure that all people enjoy
living and working conditions which promote a healthy life. We will monitor
health inequalities and advocate for universal access to quality health
services.
大多数国家面对新冠肺炎疫情是脆弱的,缺乏足够医疗,我们或许能用全球团结合作方式战
胜新冠肺炎,利用国际团结力量,建立起足够医疗能量,阻止疫情扩散,台湾会尽力与WHO配
合,身为全球医疗领导者,我们有必要提升全球医疗系统品质,让人们有更好生活环境,我们
注意到全球医疗不平衡,我们希望尽可能提升,改善全球医疗环境
Taiwan’s response has been one of the world’s success stories, but the
pillars which enabled this must be available in countries across the world.
There must be global monitoring and early warning systems to detect the
threat of future emerging infectious diseases.
台湾应对新冠肺炎的成功模式,可以让全世界其他国家参考,全球必须建立一个监测系统,
提前预警系统,以防范未来传染病
We urge the World Health Organisation and the global community to acknowledge
our contributions to the international community and to include Taiwan in
international meetings, mechanisms and activities. We will continue to work
with the rest of the world to ensure that all enjoy the fundamental human
right to health. Echoing the mantra of the United Nations’ 2030 Sustainable
Development Goals, no one should be left behind.
我们呼吁WHO及国际组织认知到台湾对国际社会,并邀请台湾参加国际会议,接受台湾进入
国际组织,我们将帮助全世界建立完善医疗系统,并呼应2030年联合国永续发展目标,没人
应被抛弃在后
翻译: https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60076&snA=6373894

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com