※ 引述《ben1013 (二代龙)》之铭言:
: 一直有人替中国洗地,还有逻辑说,中国又没有明著说:我挡台湾取得国外疫苗
: 这都是抗中保台、绿共自已编的。
: 替中国洗地那些还有48推,见鬼了。
: 八卦死五毛畜牲,跟dpp3+11害死台湾人,有生之年,希望八卦里替中国洗地的
: 死五毛畜牲永远永远只能当畜牲
: 来源:路透社 https://parg.co/b4mx
: 今年台湾要买BNT,德国政府不帮忙,怕中国会生气气
: 机翻:
: (路透社)——美国制药商 Moderna Inc 表示,该公司将向台湾和哥伦比亚政府供应
: 其COVID-19 疫苗,分别提供 500 万和 1000 万剂。
: ‘…德国上周拒绝了台湾要求其帮助提供 COVID-19 疫苗的呼吁。柏林早些时候曾要
: 求这家亚洲科技巨头缓解汽车行业的半导体供应紧张局面,这可能会激怒中国。…’
: 最近日本来的100多万剂、日本各大媒体也说是中国阻扰,我的前篇爆文中有来源
: 各国媒体都说,中国挡台湾取得国外疫苗,死八卦畜牲五毛,还一直帮中国洗地
: 还有50推,不错喔,洗的很干净,就跟DPP绿共一样3+11不用道歉
这段翻译实在是很奇怪耶
如果我没理解错,你翻译的是这一段路透社原文
https://i.imgur.com/nqPXip5.jpg
Germany last week ducked an appeal by Taiwan for its help to supply COVID-19
vaccines. Berlin had earlier asked the Asian tech powerhouse to ease a
semiconductor supply crunch in the auto industry, potentially provoking China
’s ire.
翻译一定有主观,所以我不说我的主观,
直接以Cambridge Dictionary的定义来回应你
duck这个字你这段翻成“拒绝”,
但作为动词,剑桥辞典将duck这个字翻成“闪躲”
https://i.imgur.com/JKkjUPp.jpg
duck
verb
=to move your head or the top part of your body quickly down, especially to
avoid being hit
=(尤指为避免被击中而)猛低头,猛弯腰
根据上周的媒体报导,
德国政府针对要不要卖疫苗的回应
大致意思是他们不介入商业合约
我的理解就是 关心不介入啦
所以路透社用闪躲来形容德国政府的发言,
我认为使用duck这个字算是忠实的
但这绝对就不是“拒绝”的意思
除非你认为德国的关心不介入=拒绝协助
按照这个逻辑
难道我们敬爱的 蔡总统对香港的“关心不介入”(特地空一格,以示我忠党爱国)
也是要理解为“拒绝协助香港”吗?
我是不会这样理解啦。
闪躲和拒绝意思差很大,我不知道你是用哪家机翻
如果是google机翻,我得说....呃.....真有需要的话,
你起码付费用一下Dr. Eye吧
其次 potentially provoking
我也帮你查一下Cambridge Dictionary好了 不谢
https://i.imgur.com/XCN1ipT.jpg
potentially
adverb
=possibly=潜在地;可能地
你内文翻出了“可能”没错,
但你标题怎么和内文不太相符呢?
我们来看看Cambridge Dictionary
怎么使用potentially这个字好了
Hepatitis is a potentially fatal disease.
肝炎是可能致命的疾病。
他使用的场合是,主词可能导致后面的结果,
但也可能不会
是一个不确定potentially这个词后面的结果
是否真的会发生的概念
就像这个肝炎造句,的确不能否认在某些条件下
例如医疗资源不足的状况下,肝炎是致命的
但现代医学肝炎早就不是不治之症了
会用上potentially这个词
意思就是状况可能会与预测的不同,不敢肯定
的意思
怎么标题写得好像“德国就是怕会激怒中国”呢?
虽然内文写了“可能”两字
标题却没写
人家既然不是用definitely,surely,undoubtedly
这类表达“无疑的确定性”的字
而是用了potentially
建议你标题还是要忠实地把potentially翻译出来
标题和内文 还是要相符比较好
啊也对啦,我知道有些其他人像是菸粉,
人家外媒就用smuggle这个字报导,菸粉偏要说是超买
带起了一股充满台湾价值的翻译风潮
像这类把德国政府闪躲疫苗问题
直接翻成拒绝给疫苗的
也只是小巫见大巫而已啦