小弟英文废物,
不过稍微读过两年书,
一点点浅见参考一下
“校正回归”
很多人用估狗翻译可能会得到
Adjusted regression
其实也不对,我认为用
Adjusted Result
可能会好一点
翻译要成功要先理解正确的中文意义,
因为这个牵涉到实质意义的问题~
“校正回归”字面上是校正了数字
并且把他归档到原本该有的位置
所以实质上是结果改变了
也就是“修正后的结果”比较精确
从CDC的图卡就知道
他们是承认这个新结果的
https://i.imgur.com/TYDRuBK.jpg
回头看一下 regression
虽然字面是“回归”
但是它的实质意义是:
the action of returning to a former or less developed state
意旨退回上一步
如果用了就会产生翻译偏差,
因为这比较像是
如果有个案原本被认定确诊
事后发现是伪阳,因此取消的状况
以上一点分享给大家
※ 引述《palindromes ()》之铭言:
: 校正就校正
: 回归就回归
: 校正回归应该是一句话
: 但是好像又是新名词
: 英文怎么翻才好
: 八卦文组说看看啊?