小弟英文废物,
不过稍微读过两年书,
一点点浅见参考一下
“校正回归”
很多人用估狗翻译可能会得到
Adjusted regression
其实也不对,我认为用
Adjusted Result
可能会好一点
翻译要成功要先理解正确的中文意义,
因为这个牵涉到实质意义的问题~
“校正回归”字面上是校正了数字
并且把他归档到原本该有的位置
所以实质上是结果改变了
也就是“修正后的结果”比较精确
从CDC的图卡就知道
他们是承认这个新结果的
https://i.imgur.com/TYDRuBK.jpg
回头看一下 regression
虽然字面是“回归”
但是它的实质意义是:
the action of returning to a former or less developed state
意旨退回上一步
如果用了就会产生翻译偏差,
因为这比较像是
如果有个案原本被认定确诊
事后发现是伪阳,因此取消的状况
以上一点分享给大家
※ 引述《palindromes ()》之铭言:
: 校正就校正
: 回归就回归
: 校正回归应该是一句话
: 但是好像又是新名词
: 英文怎么翻才好
: 八卦文组说看看啊?
作者:
xox5678 (幼幼班)
2021-05-23 02:24:00Taiwan can help
有看到外媒用 retrospective adjustment
作者:
rockho 2021-05-23 02:29:00data adjustment 不用屁话一堆
作者: w20112 (威廉) 2021-05-23 02:30:00
backlog
作者: yuou1256 (ORay) 2021-05-23 02:35:00
校正就校正,以回归测试的回归来说,回归regress whichmeans "return to a worse or less-developed state",也就是发生 [变化] 时,状态倒退到一个 [不稳定] 的情况,[变化] 就是之前的筛检结果回报造成数据上一个 [不稳定] 的状态何谓不稳定呢?,因为在疫情趋势的分析中有时间轴,如果没把数据 [校正] 到正确的时间点,会造成后续分析上的误差
作者: yuou1256 (ORay) 2021-05-23 02:36:00
不过应该要反过来讲吗? backlog要怎么翻中文
作者:
leoyeh (不统不独 VS 既统又独)
2021-05-23 04:04:00感觉data adjustment最准确 回归三小的是用来唬弄国人,绿共一贯的把戏 想想超买吧!
作者: yuou1256 (ORay) 2021-05-23 04:13:00
应该说回归还算解释得通,但回溯之类的可能会比较好?目前还没看到很漂亮的中文名词