多数台湾人只知道简体繁体
然后说简体 =支那残体
其实不一样
台湾有分:
(一)台湾的标准汉字
多用于正式公文
如:台、壹、贰....
(二)台湾俗略体字(简笔异体字)←最常被喷残体字的
使用约定俗成的俗字,不在正式场合使用:
“台”为“台”的异体字(为 康熙字典 古书籍字体,非简化字);
“亇”为“个”的异体字(与日语ヶ写法类似。中国大陆“个”亦有人作“亇”);
“関”为“关”的异体字(与日本写法相同);
“风”为“风”的异体字(与中国大陆写法相同);
“咡”为“听”的异体字(中国大陆则为“听”);
“面”为“面”的异体字(事实上,“面”更符合字源。中国大陆作“面”);
“圆”、“园”、“元”为“圆”的异体字(与中国大陆的“圆”、“园”写法相同)
;
“対”为“对”的异体字(与日本写法相同);
“过”为“过”的异体字(与中国大陆写法相同);
“点”(与日本写法相同)、“ ”、“ ”作为“点”的异体字皆十分常见。
“动”为“动”的异体字(与中国大陆写法相同);
“万”为“万”的异体字(与日本和中国大陆写法相同);
“国”为“国”的异体字(与日本和中国大陆写法相同);
“制”下半的“衣”以“二”替代
——————————————————————
也就是说,有部分俗体字,
中、日、台,三国一样
有些是,中日一样,台不一样
有些是,中台一样,日不一样
有些是三个都不一样
所以其实,有些字看起来是简体
其实是台湾俗略体,或日本汉字体
结论:不是所有简体都等于支那
台湾也有台湾的简体