※ 引述《chienyu2001 (花开花落自有时)》之铭言:
: 原文:I’m not gonna speak out against what he’s doing in Hong Kong, what h
e
: ’s
: doing with the eastern and western mountain of China, and Taiwan trying to
en
: d
: One China Policy by making it forceful.
: 这是拜登上CNN节目说的,影片在这:
: https://reurl.cc/g8ZGZ7
: 小弟打的逐字稿在这,为了避免断章取义前后文和口语都尽可能附上了,小弟不才有听
错
: 听
: 漏欢迎补正:
: (前略)if you know anything about Chinese history, it has always been the t
im
: e
: when China has been victimized by the outer world is when they haven’t been
u
: ni
: fied at home. So the central principal of Xi Jinping is that there must be a
u
: ni
: ted tightly-controlled China, and he uses his rationale for the things he do
es
: b
: ased on that.
: I pointed out to him, “No American president can sustained as a president i
f
: he
: doesn’t reflect the values in the United States”, and so the idea... I’m
n
: ot
: gonna speak out against what he’s doing in Hong Kong, what he’s doing wit
h
: the Uyghurs in the western mountain of China, and Taiwan trying to end One C
hi
: na Poli
: cy by making it forceful. I… I said… and by the… He said He… He gets it.
: Culturally there are different norms in each country, and their leaders are
ex
: pe
: cted to follow, but me point was that, when I came back from meeting with hi
me
: ,
: traveling 17,000 miles when I was vice president.(后略)
五毛又在乱翻译了
看前后脉络,应该是拜登想说:
The idea that I'm not gonna talk about his coercion of Taiwan....
“我不会讲他胁迫台湾”的这个想法....
结果拜登后面的句子没接好(拜登讲话常常这样,他有结巴)
但根据脉络,拜登应该是想说:美国总统的职责就是为人权发声,所以“我不会讲他胁迫
台湾”的这个想法是错的。
也就是说,拜登直接当着习近平的面为台湾香港和维吾尔人发声,和他twitter 发文相符
。