这是翻译造成之误解
当初日本人把state翻成州之遗毒 一直未除
中国的州 就是今日之地级市 这无甚好讲 县书记权力较台湾县长小
被吸收至州伊(地级市委书记)身上
日本明治维新前的州 是大小与中国州差不多
但权力超大 自治到根本是割据等级 也就是大名
日本借了大名自治性 翻了state = 州
所以我们易有错误认知 以为州只是个普通行政级
正确翻译 该是 "邦"
阿三国行政区(如 北方邦 阿萨姆邦) 就修正了这遗毒 不产生误解
希望哪天 可以把美国的州 都正名为邦
(X) 加勒佛尼亚州
(O) 契洛和尔亚邦
※ 引述《hayate232 (CY)》之铭言:
: 是这样的拉
: 我听过一种说法,很多美国人只要离开自己的州,就跟出国没两样
: 甚至有些人不会说 我是美国人,而是会说 我是德州人 加州人
: 这是真的吗? 有没有八卦