※ 引述《Mordecai (莫迪凯)》之铭言:
: 1.媒体来源:
: 新头壳
: 2.记者署名:
: 杨清缘 综合报导
: 3.完整新闻标题:
: 亲中搞双标?“China breaks promise”Google翻译:中国信守诺言
: 4.完整新闻内文:
: https://i.imgur.com/ysiVDoJ.png
: 搜寻引擎Google的Google Translate被许多人使用翻译外国语言,但却被网友揪出一句离
: 谱的“双重标准”翻译错误。脸书粉专“前线科技人员”指,17日网上疯传Google
: Translat把“China breaks promise(中国破坏承诺)翻译成“中国信守诺言”,但“
: US breaks promise(美国破坏承诺)”就会翻译做“美国违约”。不过,专家指出,这
: 可能是某一国家或某种语言媒体经常将China breaks promise在网络上刻意翻译成“中国
: 信守诺言”,才导致Google Translate闹出“亲中搞双标”的笑话。
: 经实测,各种语言的“中国破坏承诺”都会被Google Translate翻译成“中国信守诺言”
: ,若把台湾、香港、澳门替换中国两字,也会出现同样错误情况。而Google翻译并非首次
: 出错,前年反送中运动其间,有香港网友发现将“so sad to see Hong Kong became
: China(我很难过看到香港变成中国)”翻译成中文时, Google竟翻译成“很高兴看到香
: 港成为中国”。Google发言人当时向法新社说明,由于使用自动系统,有时会出现无心错
: 误,例如把负面译成正面字眼。
: 据了解,Google Translate原理是放弃文法,纯粹用网上大量数据建立模型,而其数据资
: 料库大部份资料均从公开途径获得。当时就有网友分析,问题不是出在Google,而是有人
: 恶意引导。Google的搜寻跟翻译后面都是透过特定算法去处理,去年曾有发生过,在
: Google图片搜寻“白痴”,会跑出川普的照片,是因为有特定团体通过在川普的照片标注
: 白痴所造成。而Google翻译问题也是用“类似的手法”,加入 Google的翻译社群,然后
: 多次给予特定句子错误的翻译,最后让所有人在输入特定句子时,跑出主导者所想要的结
: 果。
: “前线科技人员”专页解释,几十年前旧式电脑翻译主要方法是教电脑程式辨认不同文法
: ,但由于人类语言文法有大量例外用法,令效果一直强差人意。近十多年来Machine
: Learning(机器学习)开始普及,研究人员开始循另一个方向解决电脑翻译问题,尝试放
: 弃文法,纯粹用大量数据去建立模型,事实证明效果比传统方法更好。但Google的数据库
: 大部份资料从公开途径获得,如果某一国家或某种语言媒体经常将China breaks promise
: 在网络上翻译成“中国信守诺言”,大量假资料就会造成AI误判进而让Google Translate
: 出包。
: 5.完整新闻连结 (或短网址):
: https://newtalk.tw/news/view/2021-01-18/524804
: 6.备注:
———————————————————————
如果说有人刻意喂错误的资讯
好啦你说中国跟香港还有可能
http://i.imgur.com/0sgN61Z.jpg
那真的蛮好奇谁会无聊去喂台湾的资料
http://i.imgur.com/9mRnKG3.jpg
然后一下信守诺言一下违约的英国
http://i.imgur.com/1RNU9ZZ.jpg
http://i.imgur.com/TKdFimT.jpg
泰国有没有打完整也有差
http://i.imgur.com/WXlfQV2.jpg
http://i.imgur.com/vHNVsuG.jpg
阴谋论很可怕
阴谋论加上不动脑的人比世界大战更可怕
唯恐天下不乱的媒体生态已经不用希望牠们报导什么好东西出来了,就希望大家看到资讯可以先敲键盘查验而不是敲键盘乱攻击