※ 引述《gj94ekm3 (散户代表)》之铭言:
: .媒体来源:
: ETTODAY新闻网
: 2.记者署名:
: 记者曾筠淇/综合报导
: 3.完整新闻标题:
: 鸡卷没鸡肉!客拍桌怒呛“不老实” 老板无奈退钱曝真相:是台语
: 4.完整新闻内文:
: ▲鸡卷。图与本文无关。(图/网友颜力妃提供)
: 鸡卷(现多写为鸡卷)是台湾相当著名的小吃之一,深受许多人喜爱。一名网友日前发文
: 表示,他以为鸡卷内没包鸡肉是常识,怎料客人拿到餐点后却拍桌大骂“不老实!欺骗消
: 费者”,让他超无奈,因为鸡卷本来就是剩菜加上猪肉包起来(现多为鱼浆加猪肉)制成
: 的,取名由来是则为“多”的台语,根本与鸡无关。
: 这名网友在“爆怨公社”上发文表示,他以前一直以为鸡卷内没包鸡肉是常识,怎料店内
: 员工忽然告诉他有客人外找投诉。客人开宗明义说道,菜单上明明就写鸡卷,“这里面是
: 鱼浆没鸡肉,写什么鸡卷?”他当时立刻解释,“鸡卷”这个名称取自于“多”的台语,
: 以前都是多余的剩菜加猪肉包在一起。
: 然而客人完全听不进去,拍桌大骂“鸡卷我最爱吃的,我会不懂吗”,他吃过很多间店,
: 唯独原PO这家没有加鸡肉,“没人像你这样做生意的啦!这么不老实,欺骗消费者。”原
: PO最后虽心有不甘,但仍将费用全数退还,而后也将鸡卷直接扔进厨余桶内。
: 原PO事后提到,“如果我菜单上面写鸡肉卷,然后里面没加鸡肉是我活该被你骂”,但是
: 鸡卷真的没有在鸡肉的!何况老婆饼、太阳饼的内容物也没有完全与名称相符。
: 贴文曝光后,不少网友纷纷留言回应,“钱包里也没有钱啊”、“奶茶也没有真的奶啊”
: 、“这种就是丢脸了就见笑转生气(恼羞成怒)”、“谢谢长知识了!从来没有点过的食
: 物”、“无知真的很可怕”、“我真的没吃过有包鸡肉的鸡卷”、“其实我也很希望买老
: 婆饼真的送一个老婆”、“客人把鸡卷跟鸡肉卷搞混了”。
: 据了解,鸡卷为台湾著名小吃,北部地区常会在祭祀时拿它当供品;鸡卷早期的内馅多为
: 剩菜和猪肉,其名称取于“多”出来的剩菜,由于“鸡”与“多”的闽南语读音相似,故
: 得其名,鸡卷即“多出剩菜之卷”的意思。不过,现在鸡卷已经不像以前只包剩菜,而是
: 使用鱼浆、猪肉等。
: 5.完整新闻连结 (或短网址):
: https://www.google.com.tw/amp/s/www.ettoday.net/amp/amp_news.php%3fnews_id=190
: 0477
: 6.备注:
: 老婆饼没...
: 备注请放最后面 违者新闻文章删除
这让我想到一篇我很久以前在板上回过的文章;
那篇的情境也是不同语言的问题,但牵扯到的是香港粤语。
我在那篇文章中提到:
曾有某消费者团体在“○○黄金鱼蛋”成分表没有看到鱼卵成分,
于是开记者会爆料“○○黄金鱼蛋没有鱼蛋”、指控制造商标示不实;
结果他们因此被网友嘲笑,
因为粤语的“鱼蛋”对应到中文就是“鱼丸”、加不加鱼卵不重要。
(换句话说,他们对粤语及/或香港饮食文化了解不够,
才会闹出这样的笑话。)
我也顺便问板友国语的“鱼卵”在香港粤语叫什么,
结果其他板友回答“鱼春”。
事实上,那位板友原是问牛油是不是荤食、并且拿猪油举例当对比。
我的回复是:
“牛油”固然可以指牛身上的脂肪、就像“猪油”是猪身上的脂肪一样,
但是在香港境内、或粤语情境下,“牛油”对应的英文是butter,
也就是将牛奶搅动后产生的黄色块状脂肪收集起来就是。
(换句话说,如果是“牛身上的脂肪”,就是荤食无误;
但如果是“将牛奶搅动后产生的黄色块状脂肪”,
那会是“奶素”或“奶蛋素”。)
附带一提:
a/也有消费者团体(不确定和前面提到的是不是同一个)闹这样的笑话:
他们指控“松露巧克力没有松露”、认为制造商涉及欺骗消费者,
结果他们因此也被网友嘲笑,
因为当初法文取“松露”时就不是取成分、而是成品形状。
b/作家三毛曾对她老公说,
粉丝是“春天的第一场雨结冻”后由原住民采下来的。
(参阅《撒哈拉的故事》一书)
我猜想这种说法是拿粉丝的日文“春雨”发想而来。
所以简单地说,菜名原本就不一定反映成分,有时也是“象形”或“会意”。