[问卦] 翻译的书是不是很多问题?

楼主: nissan168 (pingGO)   2021-01-16 08:32:18
为什么翻译的书,不同翻译者,他们的解释都不太一样?
就拿文言文来说,子曰:“无友不如己者。”
有人说,不要结交不如自己的朋友。
也有人说,不要结交跟自己不相似的朋友。
这两种讲法,就真的天差地别了。
第一种,等于是说,人要往上爬,朋友要越来越优秀,自己也才能奋发向上。
第二种说法,喜欢喝酒的人,不要去跟讨厌喝酒的人做朋友。等于是,物以类聚。
到底哪种对?
为什么会这样?那是不是翻译的东西,真的就是看自己的领悟能力了?
不只文言文,英文、德文、法文、拉丁文、日文、梵文.....只要是“翻译的”,都会有
这种问题?
有解卦的吗?
作者: qa1122z (19号)   2021-01-16 08:33:00
肛吾肛以及肛之老
作者: cwh0105 (阐释者)   2021-01-16 08:34:00
句读之不知
作者: Mikoto41 (Zare)   2021-01-16 08:38:00
没看过第二种解释
作者: AsllaPiscu (阿斯拉)   2021-01-16 08:38:00
只看这句话的话也可以说成“没有朋友是不如自己的”,表示应该尊重每个朋友并从他们身上找到自己可学习之处
作者: luciffar (自动手枪人偶)   2021-01-16 08:39:00
不会整段看喔看整段2那种87翻译你会信?
作者: ellcon (nothing)   2021-01-16 08:41:00
连好朋友跟你说话,你也未必能正确理解他的意思。更何况是几千年前的人
作者: zegale (真红的圣痕)   2021-01-16 08:43:00
看钱穆的
作者: deep77092   2021-01-16 08:57:00
作者:我没这么想过阿 干
作者: jojomaan (这是谁的小啾啾)   2021-01-16 09:04:00
原来以前国文的阅读测验是考逻辑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com