为什么翻译的书,不同翻译者,他们的解释都不太一样?
就拿文言文来说,子曰:“无友不如己者。”
有人说,不要结交不如自己的朋友。
也有人说,不要结交跟自己不相似的朋友。
这两种讲法,就真的天差地别了。
第一种,等于是说,人要往上爬,朋友要越来越优秀,自己也才能奋发向上。
第二种说法,喜欢喝酒的人,不要去跟讨厌喝酒的人做朋友。等于是,物以类聚。
到底哪种对?
为什么会这样?那是不是翻译的东西,真的就是看自己的领悟能力了?
不只文言文,英文、德文、法文、拉丁文、日文、梵文.....只要是“翻译的”,都会有
这种问题?
有解卦的吗?