※ 引述《Stelle (今夜星光灿烂)》之铭言:
: ※ 引述《fuxkyou (贿选王ㄈ仔)》之铭言:
: : 1.媒体来源:
: : 中时
: : 2.记者署名:
: : 王子瑄<3
: : 3.完整新闻标题:
: : 美国爸爸称台为“自由中国” 绿营一片安静 网酸:变孬了
: : 4.完整新闻内文:
: : 美国国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)7日宣布,美国驻联合国大使克拉夫特(Kelly Da
wn
: : night Craft)将访问台湾。但在同篇声明中,蓬佩奥也直指,台湾展现出“一个享
有?
: : 由的中国”所能达成的成就,此言形同肯定了“一中”,也打脸了民进党强打的“抗
中
: : 台”,引发网络强烈关注,面对总统蔡英文与绿营社群的“一片安静”,网友不客气
大
: : :民进党变孬了。
: : “自由中国”其实就是中华民国的代名词,也是“一个中国各自表述”象征。资料显
示
: : 国民政府迁台后由行政院创办的首份英文期刊就是《自由中国评论月刊》(Free Chi
na
: : eview),代表面向国际的官方喉舌。2000年因应民进党意识形态需求,首度更名《
台?
: : 评论》(Taipei Review),2003年易名《台湾评论》(Taiwan Review)至今。
: 这题不是美国人把台湾当自由中国,是中国时报把台湾当自由中国
: 其实是很好的国中英文例题
: Pompeo声明连结和原文如下:
: https://www.state.gov/on-the-mass-arrests-of-democracy-advocates-in-hong-kon
g/
: Taiwan, a reliable partner and vibrant democracy that has flourished despite
: CCP efforts to undermine its great success. Taiwan shows what a free China
: could achieve.
: 中国时报记者译为“台湾展现出一个享有自由的中国所能达成的成就”
: 事实上这中文翻译本身没有问题
: 但是有问题的是:“享有自由的中国”指的是“台湾”吗?
: 这边的重点是could,代表与现在事实相反的假设语气
: 上面那句英文如果后面加几个字会更清楚:
: Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 大家国中都有学过"If I were you I would..."的句型
: 意思是“如果我是你的话,我会...[怎么做]”
: 但这样的用法也默认了“我不是你”,是一个与事实相反的假设状况
: 然后,这句话可以倒装为"I would... if I were you." 也是一样意思
: 回到Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 意思就是如果中国[大陆]现在是自由体制的话(注意:与现在事实相反),
: 它(= 一个自由的中国[大陆],这边同样与现在事实相反)有可能达成台湾所取得的成
果
: (又,这边的成果指的不是经济成果,而是前文提到的vibrant democracy
: 可以译为充满活力的民主体制)
: 以上文法讨论,有意见可以来战文法,没意见可以帮我传给看不懂原文的人
: 感恩
我在美国住超过十年。我可以为你这篇说法背书,这样用是对的。
美国国务卿这么说的确是符合一个中国原则,也就是PRC唯一等于中国。但这里并未承认
台湾是中国的一部分,甚至试图利用台湾体制的不同来恶心中国,也符合美国当前政策。
好笑的是,ROCer自动脑补成free China是在说ROC。全世界也只剩你们这样想囉。谁叫你
们爷爷这么废,废到笑,早已失去中国的代理权了。真的是梦里什么都有。