Re: [问卦] 日本食物翻译是不是没在屌外国人?

楼主: howshue (阿斯斯)   2021-01-11 16:17:37
不是
真正没在屌外国人的
是中文
中文这个语言太独特了
我们对“音译”的容忍度 根本变态低
所有翻译都是看能否 意译
他妈的不得已才 音译
全世界都在kimchi
我们偏要叫韩式泡菜
太多了
墨西哥卷
薯条
海鲜煎饼
越南河粉

其他国家的东西
我们就是要翻译成自己的意译
你去看其他国家
全部给你音译
我们
除非不得已,想不到
才用音译
日文是独特的例外
因为人家有汉字
我们无法乱搞
至少可写出来
所以我们对外翻译也是习惯而已
根本不是对外国人贴心
外国人宁愿用拼音唸法也不跟你dumpling
这习惯根本乱搞
当你和各种国家的人一起聊美食
你会发现你他妈是边缘人
因为其他人都习惯唸彼此食物的原文
不需要额外学
只有你在那边Google韩式海鲜煎饼怎么念
作者: RELAX999 (RELAX)   2021-01-11 16:18:00
想吃伯格金的汉巴嘎了
作者: Kazuma0332 (糯米掺黏米)   2021-01-11 16:19:00
其实以前有啊,德谟克拉西赛恩斯德律风...
作者: vowpool (不要丢我铜板)   2021-01-11 16:19:00
披萨怎么不说是意大利烤馅饼
作者: KennethC (Smith)   2021-01-11 16:20:00
有道理耶 其实我也觉得音译就很好了 有些根本翻不出来
作者: vowpool (不要丢我铜板)   2021-01-11 16:21:00
意大利面QQ
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2021-01-11 16:22:00
西机米啦 应该?
作者: gain (PKスターストーム)   2021-01-11 16:22:00
kimchi中文要怎么写?
作者: StellaNe (冻结的大地)   2021-01-11 16:22:00
馅饼馅是要在饼里面的 披萨是料在饼上面
作者: murasakiahn (紫の君)   2021-01-11 16:23:00
哔宾帕
作者: ping1777 (Yrolg)   2021-01-11 16:23:00
精气
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2021-01-11 16:24:00
意大利面超多种 结果统称都叫意大利面= =
作者: netio (新中间选民)   2021-01-11 16:25:00
这样不错阿 一眼就知道是什么食物
作者: doveplus (龙发堂堂主)   2021-01-11 16:26:00
但达克瓦兹我第一眼不知道它是什么东东@@吃了一口 恩.....扁的牛粒?
作者: tomokazu ( )   2021-01-11 16:26:00
Marshmallow=棉花糖=cotton sugar
作者: watameki (犹罕)   2021-01-11 16:27:00
清朝:德律风。日本:电话。
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2021-01-11 16:28:00
你没吃过点过的东西你也不会真的知道那是什么 只是你以为你知道而已==
作者: qilar (羊牧人)   2021-01-11 16:28:00
意大利来的面没错ㄚㄏㄏㄏ
作者: gggghh69   2021-01-11 16:33:00
汽车(x) 卡尔(o)
作者: vvrr (vvrr)   2021-01-11 16:33:00
汉堡披萨起司咖啡咖哩伏特加布丁优格马卡龙
作者: Retangle   2021-01-11 16:34:00
明治时期的和制汉词都超猛
作者: vvrr (vvrr)   2021-01-11 16:34:00
我觉得是中国既有的食物太多了。所以外国食物很大比例都能找到相对应的,然后变成X式OO。甜点类直接音译的就很多,因为
作者: poison5566 (已中毒)   2021-01-11 16:36:00
楼上外国也有面阿 但是炒面叫 chao-mien
作者: vvrr (vvrr)   2021-01-11 16:36:00
中文比较没什么甜点的名词可以用。披萨也是没有类似的食物
作者: Brown1010 (0W0)   2021-01-11 16:38:00
不想动脑才音译
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2021-01-11 16:38:00
我看你是不懂望文生义的奥妙喔
作者: lesnaree2 ( )   2021-01-11 16:39:00
因为中文文字不是表音吧
作者: cksxxb123 (maxwell)   2021-01-11 16:43:00
因为中文是表意文字其他的都表音吧 这才是中文厉害的地方
作者: bkebke (下次填)   2021-01-11 16:44:00
那日文2种都有 有更厉害吗
作者: doveplus (龙发堂堂主)   2021-01-11 16:47:00
优格优酪酸奶 超难分... 固状水状膏状都有 超乱 = =
作者: DWR (罗杰)   2021-01-11 16:47:00
比较早期的翻译跟后期的差异罢了 早期资讯流通不这么发达,为了让人快速认知到是什么东西 所以才会用意译来翻
作者: cksxxb123 (maxwell)   2021-01-11 16:49:00
日文现在都片假名暴力直翻
作者: Laotoe (老头)   2021-01-11 16:50:00
管人家怎么翻译喔,我们有自己的方式又没差
作者: blue999 (FLY)   2021-01-11 16:50:00
音译才不好好吗 食物很多都是同源性的 只是做法不同奶 酸奶优格鲜奶 都是奶 你用每个国家音义翻 根本十万八千里 你音译从字面上看鬼知道什么东西 不是什么都外国东西比较圆 西方拉的屎都香的你光从奶茶就知道 什么拉提 鲜奶茶 红茶拿铁 能看吗
作者: vvrr (vvrr)   2021-01-11 16:54:00
炒面不是 fried noodles 吗
作者: doveplus (龙发堂堂主)   2021-01-11 16:54:00
奶类 不管中西的名称都很乱.不打开你不知道是固态液态
作者: bkebke (下次填)   2021-01-11 16:56:00
日本也只有yokuluto,但是有个商品够强 它一个人叫yakult
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2021-01-11 17:00:00
中文其实大部分还是表音不是表意
作者: sikadear (two.o.clock)   2021-01-11 17:01:00
翻成中文还不表意那翻译干嘛==?翻成中文就是给自己人看的不是吗
作者: bkebke (下次填)   2021-01-11 17:03:00
一堆东西都音译 久就知道是什么了
作者: modkk (魔德轲轲)   2021-01-11 17:04:00
你要不要看一下薯条的英文
作者: enasey (C12H24O12)   2021-01-11 17:04:00
你去看上古音韵 还不是都表音
作者: modkk (魔德轲轲)   2021-01-11 17:05:00
你以为日本人讲巧克力 讲英文的就听的懂喔
作者: www8787 (进击derLoser®)   2021-01-11 17:06:00
玛奇朵改焦糖香草 摩卡改糖浆 卡布奇诺改奶泡 潮不起来惹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com