楼主:
hugh509 ((0_ 0))
2021-01-11 12:56:39日本人虽然崇洋媚外
但是翻译自家食物名称上,根本没在屌外国人?
生鱼片 sashimi
寿司 sushi
海苔卷 makizushi
手卷 temaki
铁板烧 tappanyaki
章鱼烧 takoyaki
拉面 ramen
乌龙 udon
荞麦 soba
盐味 shio
豚骨 tonkotsu
酱油 shoyu
味噌 miso
叉烧 cha shu
鱼板 kamaboko
丼饭 donburi
炒饭 chahan
炸猪排 tonkatsu
天妇罗 tempura
便当 bento
.....
而且多数外国人也很配合他们
作者: ufap 2021-01-11 12:57:00
台湾的翻译大多是写内容物
作者: heyd (heyd) 2021-01-11 12:57:00
他们有更多和译外文词汇
作者:
ltytw (ltytw)
2021-01-11 12:58:00我觉得没问题 台湾都懂
作者:
st093 (橘 真琴)
2021-01-11 12:58:00有些字是逆输入的 当然就用原本的
作者:
ridecule (ridecule)
2021-01-11 12:58:004
不然生鱼片你要翻什么 raw fish slice?
作者:
joy462110 (joy462110)
2021-01-11 12:59:00楼上一堆鬼扯蛋,简单讲拼音文字
作者:
cattgirl (小喵超爱合购)
2021-01-11 12:59:00这是英文吗
作者:
NARUTO (鸣人)
2021-01-11 12:59:00拉面是中华料理喔
老美现在叫Boba tea比Bubble tea多了吧
宫保鸡丁这种强势的也是叫Kung pao chicken
作者:
abadjoke (asyourlife)
2021-01-11 13:04:00麻婆豆腐:
作者:
mijiu (me9)
2021-01-11 13:08:00臭豆腐 小笼包 台湾也很多啊
作者: alex00089 2021-01-11 13:12:00
韩国表示音译咩
作者:
JVermeer (gutentag)
2021-01-11 13:22:00这跟中文习惯意译也有关 从国外翻译过来的东西也是 大部分都是用意译 不然就是用现有类似的东西拿去套
作者: motorolaz (KEN) 2021-01-11 13:26:00
认识的老外表示有英文自己就会查了,汉字真的太难XD
作者:
syldsk (Iluvia)
2021-01-11 13:26:00你以为拉面是日文?
作者:
p587868 (′‧ω‧‵)
2021-01-11 13:32:00马卡龙 起司 苏打 可可 咖啡 汉堡 三明治 吐司
作者:
bigmao (马不骡 B.M.)
2021-01-11 13:33:00日文外国人也好唸啊中文很多音你看外国人唸那个鳖脚的样子不如唸英文
作者: mij (L`Arc~en~Ciel) 2021-01-11 13:34:00
他们食物一堆片假名简字
作者:
andy6805 (Goldber)
2021-01-11 13:46:00日文翻卤肉饭也是音译啊 = =
作者: Aequanimitas (Paranoia) 2021-01-11 13:47:00
应该有部分原因是日本人英文很烂
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD) 2021-01-11 13:47:00
没什么问题啊 绝大部分的国家也都没在甩外国人的PIZZA有翻译成面包上面放佐料和起司吗?