Re: [问卦] 为何John不翻译成匠、Paul不翻译成破?

楼主: ray90910 (秋风夜雨)   2021-01-09 23:26:17
※ 引述《Emacs (打马小虾兵)》之铭言:
: 国中学英文时
: 总会有一些英文名字
: 很多英文翻译中文
: 音都大致差不多
: 但有一些例外不像
: 比如John为何翻译成约翰?
: 而不翻译成将、匠
: Paul为何要翻译成保罗
: 而不翻译成破、迫
: 明明就差很多
那是现在大家讲国语、普通话
外文都学英美语为主才会觉得怪怪的
你要回顾历史
中国文化跟西方前期最多接触的
几乎都是地中海沿岸的国家
也就是大航海时代先行的一群
中国这边明清长期海禁
唯一常跟外界接触的也是南方的两广
简单来说
就是拉丁文跟广东话的交流
例如Paul
用西班牙文念(拉丁文的一支)
会比英文发音多强调了L的音
唸起来有点像国语剖了
那你把保罗拿去用广东话发音就很像了
John也是类似道理
先不说John这个名是从Johan还是什么演变而来的
你用广东话发约的音
基本上就是拉丁语系Jo会念出来的音
还有大家常说的耶稣
耶稣在拉丁文是叫Isus Christos
所以你就知道
为什么中文会翻译“耶稣基督”了
平常乱看来的一点见解
欢迎大家指教
作者: yongguo (面包君)   2021-01-09 23:28:00
涨姿势
作者: beaverkp (...)   2021-01-09 23:30:00
这篇比较看的懂
作者: cesuya (冰冷的执著)   2021-01-09 23:54:00
下一篇 为何屈臣氏的英文是Watsons

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com