Re: [新闻] 美国爸爸称台为“自由中国” 绿营一片安

楼主: fw190a (las)   2021-01-09 17:23:06
※ 引述《Stelle (今夜星光灿烂)》之铭言:
: 这题不是美国人把台湾当自由中国,是中国时报把台湾当自由中国
: 其实是很好的国中英文例题
: Pompeo声明连结和原文如下:
: https://www.state.gov/on-the-mass-arrests-of-democracy-advocates-in-hong-kong/
: Taiwan, a reliable partner and vibrant democracy that has flourished despite
: CCP efforts to undermine its great success. Taiwan shows what a free China
: could achieve.
: 中国时报记者译为“台湾展现出一个享有自由的中国所能达成的成就”
: 事实上这中文翻译本身没有问题
: 但是有问题的是:“享有自由的中国”指的是“台湾”吗?
: 这边的重点是could,代表与现在事实相反的假设语气
: 上面那句英文如果后面加几个字会更清楚:
: Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 大家国中都有学过"If I were you I would..."的句型
: 意思是“如果我是你的话,我会...[怎么做]”
: 但这样的用法也默认了“我不是你”,是一个与事实相反的假设状况
: 然后,这句话可以倒装为"I would... if I were you." 也是一样意思
没有if不要自己加好吗。
could可以表推测,
could achieve 更是一个很常见的用法,
除了个人偏信心喊话会用can achieve,
论述事情通常都是用could achieve,因为不管推测未来或总结过去都是搭could。
结果你现在要告诉我这些都要表示,与事实相反?
另一个重点是shows,用这词一般要表现的都是摆在明面上显而易见的东西,
通常不会再套譬喻法。
google输入 "shows what a" "could achieve" 然后排除最近新闻
But his own life shows what a child of migrants could achieve
which shows what a poor but good and gallant Knight could achieve in those
days.
The French example shows what a business revenue tax of this type could
achieve
其实就是很简单的从一个具体案例推导一个模糊通则所以用could。
但试图把相反的语意代进去只会见鬼。
如果真的要表示相反的情况,已经有人提过了,会加一个have,才真正强调没发生。
: 回到Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 意思就是如果中国[大陆]现在是自由体制的话(注意:与现在事实相反),
: 它(= 一个自由的中国[大陆],这边同样与现在事实相反)有可能达成台湾所取得的成果。
: (又,这边的成果指的不是经济成果,而是前文提到的vibrant democracy
: 可以译为充满活力的民主体制)
: 以上文法讨论,有意见可以来战文法,没意见可以帮我传给看不懂原文的人
: 感恩
现在的问题是free china就是一个历史名词,
熟历史或熟外交或够老的人其实都知道,
硬要新解读成一个"被自由的中共",真的是很欢乐。
就只是把无知当做理所当然而已。
就算退一步,彭培奥爱怎么表达都随他高兴,当作上面这个解释有成立的可能性,
问题是也不要这么信誓旦旦保证只有这个解读法,
因为根据的文法根本不成立。
没特意说你这篇,但看到很多篇推文都有这种呛英文。
感觉真像是从某个源头得到这种解释就努力传播,
非常有当初口误事件的既视感。
作者: johnhmj (耗呆肥羊)   2021-01-09 17:25:00
if 哎 we're 油,哎 would sleep with 结衣 together
作者: a72830044 (a72830044)   2021-01-09 17:25:00
就问你一句,是不是“自由的中国”。那台独党还要不要台独?
作者: marktak (天祁)   2021-01-09 17:31:00
pekora ed
作者: kenco (最近走希腊风)   2021-01-09 17:35:00
悲哀的是,很可能不是口误...当然没人敢讨论这一点
作者: yling5518 (huyling)   2021-01-09 17:38:00
我看了很多次,Taiwan=free China,相对位置Taiwan show what a free China....位置
作者: mikamikan (mikamikan)   2021-01-09 17:39:00
上次不是有个中山毕业的 号称资深翻译被打脸而已
作者: yling5518 (huyling)   2021-01-09 17:39:00
代名词,相对
作者: kenco (最近走希腊风)   2021-01-09 17:40:00
我说的口误是指口误事件。此外你说的很好!
作者: yling5518 (huyling)   2021-01-09 17:41:00
如果不是,那主词写法不太合逻辑
作者: john1762 (john)   2021-01-09 17:48:00
标准的绿共逻辑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com